Curso de Trados

En el curso de Trados conocerás el funcionamiento de SDL Trados Studio. Aprenderás a crear y gestionar memorias de traducción y traducirás archivos de Word, Excel, PowerPoint, InDesign, QuarkXPress… y muchos otros formatos. En definitiva, aprenderás a gestionar proyectos de traducción desde su inicio hasta la entrega del documento al cliente final y sabrás cómo reutilizar memorias de traducción antiguas.

Todo lo necesario para convertirte en un usuario capaz de emplear la herramienta de traducción asistida (TAO) más famosa del mercado.

Pilar Tutor

Pilar Tutor

Profesora de Traducción y traductora

Grupos limitados

240 €

universidad europea y Cálamo y Cran
p
Trados funciona en entorno Windows (si tienes Mac, consúltanos)
Puedes realizar el curso con la versión de prueba de Trados (consúltanos)
Tutorizado
Online. Empieza cuando quieras
3 meses
Orientación profesional
Certificado al finalizar
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
Contenido
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO

En esta unidad aprenderás qué es Trados Studio y la terminología básica de este programa con la que tendrás que familiarizarte. Navegarás por la interfaz de este programa y sus distintas pantallas y opciones.

1. Introducción a los programas TAO.
2. Trados Studio: conceptos básicos, la interfaz, las vistas, la cinta, la pantalla de edición, la organización del trabajo…

Ejercicios

Práctica 1

    UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN DE UN ÚNICO DOCUMENTO

    En esta unidad vamos a traducir un documento creando, para ello, una memoria. También explicaremos cómo analizar el documento para comprobar cuánto tenemos que traducir y cómo «limpiarlo» y así obtener la versión final que entregaremos al cliente.

    1. Algunos términos clave.
    2. Traducción de un único archivo y creación de una memoria de traducción (crear, abrir y guardar una memoria).

    Ejercicios

    Práctica 2

    UNIDAD DIDÁCTICA 3. OPCIONES DEL PROYECTO Y OPCIONES DE LA VISTA EDITOR

    En esta unidad vamos a ver todas las opciones que pone Trados Studio a nuestra disposición y que podemos definir cuando trabajamos con un proyecto concreto o para todos los proyectos. También veremos cómo gestionar y tratar las etiquetas.

    1. Opciones del proyecto. Preferencias generales.
    2. Vista editor. Ventanas de la vista editor. Iconos de estado de los segmentos. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). Vista previa y disposición de los paneles.
    3. Tratamiento de las etiquetas. Etiquetas fantasma.

    Ejercicios

    Práctica 3

    UNIDAD DIDÁCTICA 4. CREACIÓN DE UN PROYECTO

    En esta unidad veremos el procedimiento básico y fundamental de Trados Studio: la creación de un proyecto. Todos los archivos se traducen y se gestionan como parte de un proyecto, que puede contener uno o varios archivos para su traducción en uno o varios idiomas. Otros elementos del proyecto son las memorias de traducción, el material de referencia, las bases de datos y los diccionarios.

    1. Introducción a la creación de un proyecto.
    2. Pasos para la creación de un proyecto.

    Ejercicios

    Práctica 4

    UNIDAD DIDÁCTICA 5. PAQUETES DE PROYECTO Y FILTROS

    Vamos a explicar en esta unidad en qué consisten los paquetes de proyecto y cómo traducirlos.

    1. Traducción de paquetes de proyecto.
    2. Corrección ortográfica.
    3. Creación de un paquete de retorno.
    4. Cómo trabajar con filtros de estado y de búsqueda.
    5. Panel Filtrar proyectos.

    Ejercicios

    Práctica 5

    UNIDAD DIDÁCTICA 6. CONTROL DE CALIDAD

    En esta unidad vamos a ver con detalle una de las funciones más útiles de Trados Studio: el control de calidad (del inglés Quality Assurance).

    1. Control de calidad.
    2. Configuración de las opciones de control de calidad en QA Checker 3.0.
    3. Verificador de etiquetas y verificador de terminología.

    Ejercicios

    Práctica 6

    UNIDAD DIDÁCTICA 7. TAREAS POR LOTES Y GESTIÓN DE MEMORIAS

    En esta unidad vamos a explicar las tareas por lotes, es decir, procesos que se realizan sobre un archivo individual o sobre un grupo de archivos. También vamos a describir cómo gestionar las memorias, como importar o exportar memorias, cómo editarlas y cómo creara listas de variables.

    1. Tareas por lotes.
    2. Gestión de memorias. Memoria principal y memoria del proyecto. Cómo abrir una memoria. Edición de memorias. Exportar e importar memorias.

    Ejercicios

    Práctica 7

    UNIDAD DIDÁCTICA 8. ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS E INTRODUCCIÓN A MULTITERM

    En esta unidad explicamos la alineación de documentos, para aprovechar documentos monolingües, en el idioma original y de destino, que hayamos traducido ya, así como una introducción a MultiTerm, la base de datos terminológica que incluye Trados. Esta sirve para crear glosarios o convertir glosarios de otros formatos y vincularlos a la traducción en curso. También veremos cómo convertir un glosario Excel en un glosario MultiTerm.

    1. Alineación de documentos.
    2. Introducción a MultiTerm. Creación de una base de datos terminológica. Adición de términos a la base de datos al traducir. Utilización de la base de datos en la traducción.
    3. Creación de un glosario MultiTerm a partir de un archivo Excel.

    Ejercicios

    Práctica 8

    UNIDAD DIDÁCTICA 9. CREACIÓN DE PAQUETES Y CREACIÓN DE DICCIONARIO AUTOSUGGEST

    En esta unidad final esbozaremos dos procedimientos que solo se pueden realizar con la versión Professional de Trados Studio 2021: la creación de paquetes de proyecto y la creación de diccionarios AutoSuggest.

    1. Creación de un paquete de proyecto.
    2. Creación de un diccionario AutoSuggest.

    Ejercicios

    Práctica 9

    UNIDAD DIDÁCTICA 10. ORIENTACIÓN LABORAL

    Un buen traductor no es nadie si no sabe venderse bien. El objetivo de esta unidad didáctica es orientarte sobre cómo preparar tu CV, cómo realizar una prueba real de traducción y cómo conseguir tus primeros encargos.

    1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor.
    2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Buscar trabajo en la red.
    3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. El plazo.
    4. Tarifas e ingresos. Presupuestos.
    5. Trámites legales para iniciar la actividad. Administración de Hacienda. Seguridad Social.
    6. Reflexión final sobre la traducción.
    7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.

    NOTA: El programa Trados solo funciona en entorno Windows. Para poder utilizarlo en equipos con otro sistema operativo será necesaria la instalación de un emulador de Windows o una máquina virtual con Windows.

    Cursos relacionados
      En nuestro curso de Curso Traducción profesional inglés-español aprenderás a traducir de forma profesional.
      Curso de Traducción profesional inglés-español
      Online

      En nuestro curso de Traducción del inglés al español aprenderás a traducir de forma profesional. Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Compaginarás la tecnología y las nuevas herramientas con el arte del detalle, el mimo a la palabra.

      leer más
      En el curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
      Curso de Gestión de proyectos de traducción
      Online

      En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.

      leer más
      Imagen para el curso de Traducción automática. Una chica lee la pantalla de un ordenador.
      Curso de Traducción automática y posedición
      Online

      Los servicios de posedición están muy demandados. En este curso de Traducción automática te enseñamos a manejar esta herramienta a tu favor y a poseditar según las métricas de calidad de traducción.

      leer más
      Prácticums de traducción
      Online

      En estos prácticums de traducción buscamos ayudar a traductores ya formados con diferentes combinaciones lingüísticas.

      leer más
    ¿Qué opinan del curso?

    Elena C.

    En mi opinión, el curso ha sido estupendo. He aprendido muchísimo en muy poco tiempo gracias a la precisión de los materiales y a las explicaciones tan claras que ofrecían. Pero sin duda lo que más he agradecido en este curso ha sido la labor de Pilar, la tutora. Ha respondido a mis dudas con rapidez y claridad y ha estado pendiente de que comprendiera todo para garantizar que estaba aprovechando el curso. Como algo negativo, me gustaría comentar que alguno de los ejercicios de traducción me ha parecido demasiado largo. Sin embargo, Pilar me ha aclarado que lo importante no era la calidad de la traducción sino comprender el uso de la herramienta. En definitiva, recomendaría este curso a quien desee iniciarse en el maravilloso mundo de las herramientas TAO.

    Cristina Martínez Susmozas

    El curso de Trados me ha gustado mucho. He podido aprender a desenvolverme con este programa sin problemas y la tutora, Pilar, siempre estaba dispuesta a ayudarme en todo lo que hiciese falta y resolver mis dudas.

    Constanza Pérez Ruiz

    El curso me ha encantado. Pilar es una excelente tutora y profesional con mucho conocimiento en el área. Valoré muchísimo su entusiamo y sus ganas de enseñar aspectos profesionales y personales. Las instalaciones son muy completas y el material proporcionado en el curso me ha ayudado mucho a terminar de entender el funcionamiento de Trados. ¡Totalmente recomendable!

    Miguel Hernández

    Estaré encantado de daros mi opinión sobre el curso, por breve que sea. Opino que el curso de Trados que hice bajo la tutela de Pilar Tutor fue muy completo, ya que resolvió todas las dudas que tenía respecto del funcionamiento del programa. La profesora fue, además, cercana y agradable en el trato y se mostró dispuesta a ayudarnos en lo que necesitásemos, tanto dentro como fuera del aula. En resumen, es un curso que recomendaría a alguien que necesitase expandir su formación como traductor.

    Ramón Rodríguez

    El curso de Trados me pareció genial, tocó todo lo necesario para poder ser autónomo con el programa. Pasó por todos los puntos claves y entró en profundidad en aquellos puntos más importantes. Creo que se transmitió todo desde un punto de vista práctico, útil y adaptado al mundo profesional de la traducción. Además, un punto súper positivo fue que se nos entregara el cuadernito con toda la información sobre el programa. En general, la puntuación sería de 10.

    Tomás González

    Hice el curso de Trados porque siempre me ha interesado la aplicación de la automatización informática a la traducción (en primer lugar, porque libera al traductor del trabajo monótono y aburrido para que nos podamos concentrar en la parte más creativa) y también porque había observado que en muchos trabajos de traducción lo piden. El curso cumplió con creces mis expectativas, porque era muy, pero que muy práctico (rollos, los justos), con prácticas similares a situaciones reales, muy completo, y la tutora dedicó mucho tiempo y paciencia a resolver varias dudas que tuve. Me gustó mucho, además, toda la información complementaria sobre elaboración de CV, tarifas, búsqueda de trabajo, temas de Seguridad Social etc.

    Eduardo Ospina

    Como complemento a mi formación como traductor profesional decidí apuntarme al curso presencial de Trados impartido por Pilar Tutor. No he podido quedar más satisfecho con este. El amplio dominio de Pilar en el programa y su infinita paciencia a la hora de atender a todas nuestras dudas me dejaron el mejor sabor de boca de la semana que dediqué al curso. Si bien la información que se da en él es muy extensa, el carácter eminentemente práctico de las clases y el manual facilitado garantizan que una vez finalizado el curso lo aprendido se puede poner en práctica de una manera bastante autónoma por parte del alumno para alcanzar un dominio pleno de Trados. Totalmente recomendable para todo traductor que quiera sacar el mayor provecho al programa y que se quiera preciar de hacer un trabajo rápido, eficaz y competitivo.

    Reyes Altozano

    Te comento que me encantó el curso -llevaba usando Trados varios años pero se me resistían muchos aspectos. Pilar consiguió que se me quitara el miedo a experimentar con el programa y me enseñó un montón de trucos. Se nota que tiene sólidos conocimientos sobre la materia y sabe transmitirlos.

    María Luz

    He hecho con vosotros el curso de TRADOS y no puedo estar más satisfecha, es un curso muy completo y realmente se aprende a utilizar la plataforma. Antes TRADOS me daba miedo y ahora me siento cómoda y me parece una herramienta de gran ayuda. Me ha gustado también el programa de contenidos, porque creo que se ha dado todo lo necesario para trabajar con la herramienta, además, los ejercicios de tipo test son muy útiles para asimilar contenidos. Las prácticas que hay que entregar a la tutora están muy bien pensadas, porque son casos reales de trabajo con TRADOS. Especial mención merece la tutora, Pilar que te ofrece asesoramiento casi a tiempo real, siendo un curso en línea, jamás me he sentido sola, siempre he podido contar con su ayuda. Por supuesto que recomiendo hacer el curso de TRADOS con Cálamo y Cran. Actualmente estoy cursando el curso de Corrección profesional y también estoy encantada.
    [cerrar]
    Mostrar el certificado de confianza
    Artículos relacionados
    Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
    Privacidad