Quality Assessment: esa es la QAestión

El Libro rojo de Cálamo y Cran

Control de calidad, verificación de la calidad: eso es lo que significa Quality Assessment o QA para los amigos

Seguro que nos hemos dado cuenta de que muchos clientes nos piden informes de verificación de la calidad. Incluso hay clientes que nos mandan sus propios QA y nosotros, que somos traductores avezados, siempre los recibidos pensando temorosos… ¿será un Fail?

En Trados tenemos la opción de Verificación (o F8). Así como sabemos que es imprescindible pasar el corrector ortográfico y que es imperdonable que el cliente encuentre erratas en nuestro trabajo, también puede desmerecernos que el texto que presentemos tenga dobles espacios, dos puntos al final, comas con espacios delante (porque traducimos del francés), dos frases idénticas traducidas de distinta forma o dos frases distintas traducidas de la misma forma, ausencia del signo de apertura de admiración o interrogación, entre otros.

El cliente puede no saber nuestro idioma, pero si detecta dobles espacios, inconsistencias en el segmento de origen o en el de destino, nos catalogará como traductores descuidados y lo mismo se lo piensa dos veces a la hora de encargarnos otro trabajo.

Por ese motivo, cada vez más clientes exigen el informe de control de calidad. En Trados podemos configurar las opciones de verificación para todos los proyectos o para el proyecto concreto que tenemos entre manos. Incluso, si hemos definido unas opciones para un proyecto determinado, podemos guardar esa configuración para usarla en otro posterior sin necesidad de volver a definirla.

Hay otras herramientas muy populares, como Xbench o Verifika, que cumplen también esta función, pero si sabemos utilizar convenientemente las opciones que Trados pone a nuestro alcance, no solo entregaremos la traducción de un texto (que es ni más ni menos lo que se nos pide), sino también una traducción comprobada y verificada: es decir, repetimos, carente de inconsistencias, sin traducciones alternativas, con las cifras, medidas, unidades o siglas consistentemente traducidas, es decir, siempre de la misma manera.

Y para terminar, un pequeño acertijo:

Sabrías  decirme cuántos errores hay en esta frase (y que detectaría el QA ?)

¿Necesitas un curso de Trados?
Cursos de Traducción

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Pilar Tutor

Pilar Tutor

Profesora de Trados Lleva más de 20 años en el mundo editorial y de la traducción. Ha trabajado como editora, escribe libros de divulgación para SM y Susaeta, y desde 1990 es traductora freelance.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.