Curso de Traducción automática y posedición
En el curso de Traducción automática y posedición el alumno aprenderá los principios de posedición que cada vez se demandan más en el mercado por la incorporación de la traducción automática en los proyectos de traducción, y se familiarizará con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática, todo ello con un enfoque eminentemente práctico.
Poniendo el énfasis en la práctica de la posedición, el alumno hará las prácticas con distintos tipos de textos en inglés traducidos al español en un entorno de TAO basado en la nube que tiene acceso a distintos motores de traducción automática, por lo que este curso también le proporcionará las pautas básicas para el manejo de dicha herramienta.

María del Mar Sánchez Ramos
Profesora de Traducción

Grupos limitados
180,00€
MÁS INFORMACIÓN
1 mes
Orientación profesional
Bolsa de empleo
Certificado al finalizar
Acceso gratuito a la versión académica de Memsource para poder realizar las prácticas, un programa diseñado de forma exclusiva para universidades y centros de formación en traducción.
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La unidad 1 tiene como objetivo hacer un repaso de las distintas tecnologías de traducción automática que existen en el mercado, junto con los proveedores principales de traducción automática que compiten en el mercado ofreciendo tanto productos como servicios y, finalmente, familiarizarse con la integración de la traducción automática con las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) más populares del mercado.
1. Tecnologías de traducción automática (basadas en reglas lingüísticas, estadística e híbridas).
2. Proveedores de traducción automática en el mercado (Google translate, Tauyou, Apertium, Systran…).
3. Integración de la traducción automática en herramienta TAO (SDL Trados Studio, Déjà Vu X3, memoQ, Wordfast Anywhere, Phrase…).
Ejercicio 1: Recursos lingüísticos y tecnologías de TA
Ejercicio 2: Proveedores de TA y tecnologías de TA que utilizan
UNIDAD DIDÁCTICA 2. POSEDICIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La unidad 2 tiene como objetivo familiarizar al alumno con el concepto de posedición de la traducción automática y qué repertorio de niveles de posedición se puede utilizar dependiendo del tipo de texto que hay que traducir y de su finalidad. Se estudian las reglas de posedición generales aplicables a un texto producido por un sistema de TA, así como cuáles son algunas de las reglas de posedición para el español cuando poseditamos el texto generado por un sistema de TA que traduce del inglés al español. Finalmente, se estudia el concepto de calidad del texto producido por el sistema de TA proporcionando feedback basándote en una tipología de errores estándar del mercado de la traducción.
1. Definiciones y niveles de posedición.
2. Reglas de posedición (superficiales, rápidas, completas, textuales, específicas…).
3. Evaluación de la calidad de la traducción automática.
Ejercicio 3: Aplicación de las reglas de calidad J2450
UNIDAD DIDÁCTICA 3. PRÁCTICA DE POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La unidad 3 tiene como objetivo la presentación de la herramienta de TAO Phrase (antes Memsource) que está basada en la nube. Se explicará cómo usarla para llevar a cabo varias prácticas de posedición con distintos tipos de textos traduciendo de inglés a español. El motor de TA que se usa en las prácticas es el de Miscrosoft Translator que se puede usar de forma gratuita.
1. Phrase (antes Memsource): herramienta de TAO en la nube.
2. Cómo activar los motores de traducción automática de Microsoft y Google.
3. Práctica de posedición: Instrucciones.
Práctica final: Ejercicio de posedición
UNIDAD DIDÁCTICA 4. MERCADO DE LA POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La unidad 4 tiene como objetivo familiarizar al alumno con el perfil ideal del poseditor que se busca en la industria de la traducción y la localización. Se introducirá también los certificados de posedición que existen en la industria y se proporcionarán recomendaciones sobre la productividad y las tarifas que se manejan en el mercado.
1. Perfil de poseditor.
2. Certificados de posedición.
3. Empresas que ofrecen servicios de posedición y tarifas de posedición.
-
Curso de Traducción profesional inglés-español
Online
En nuestro curso de Traducción del inglés al español aprenderás a traducir de forma profesional. Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Compaginarás la tecnología y las nuevas herramientas con el arte del detalle, el mimo a la palabra.
-
Curso de Traducción profesional francés-español
Online
En nuestro curso de Traducción del francés al español aprenderás a traducir de forma profesional. Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Te ofrecemos un curso en el que no solo aprenderás a traducir, sino también a dedicarte a ello profesionalmente.
-
Curso de Gestión de proyectos de traducción
Online
En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
-
Curso de Traducción literaria
Online
Nuestro curso de Traducción literaria te muestra una de las profesiones más apasionantes. Aprenderás a traducir narrativa, teatro y poesía, así como todo lo necesario para desenvolverte con soltura en el mundo editorial.

anonymous a. Publicado el 27/05/2021
5/5
De momento la atención recibida ha sido muy cordial. El curso parece estar bien (llevo poco tiempo), pero creo que debería actualizarse ya que la información más reciente es del 2016 y en este sector es necesario adaptarse anualmente a los nuevos avances. No parece mencionarse la IA, por ejemplo, y creo que es importante.