Curso de Traducción automática y posedición

La traducción automática (TA), si bien no reemplaza al traductor humano, supone un cambio de percepción de los patrones tradicionales en el proceso de intercambio de información. Sin duda, la TA ocupa un lugar destacado en la práctica profesional, al igual que una de las tareas asociadas a ella, como es la posedición (PE). Este curso te llevará a conocer distintos aspectos necesarios para consolidar tus conocimientos sobre la TA y adquirir las destrezas necesarias como profesional de la posedición.

En el curso de Traducción automática y posedición el alumnado adquirirá conocimientos específicos sobre TA y PE, además de familiarizarse con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática, todo ello con un enfoque eminentemente práctico que favorecerá la reflexión por parte del alumnado sobre la incorporación de los procesos automatizados en la práctica diaria de las labores traductoras.

María del Mar Sánchez Ramos

María del Mar Sánchez Ramos

Profesora de Traducción

Grupos limitados

250 €

5/5

ver opiniones

Tutorizado
Online. Empieza cuando quieras
2 meses
Orientación profesional
Certificado al finalizar
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.

Para realizar las prácticas del curso será necesario manejar los programas Apertium, DeepL y SystranNet, todos ellas en línea y con versiones de acceso gratuito.

Contenido
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN DE TEXTOS

1. ¿Qué es la traducción automática?

2. Breve historia de la traducción automática

3. Tipología de los sistemas de traducción automática
3.1. Sistemas de traducción automática basadas en reglas
3.2. Sistemas de traducción automática basados en estadística
3.3. Sistemas de traducción automática basados en redes neuronales

4. La posedición: definición y técnicas de posedición

5. El mercado de la traducción automática y la posedición

Ejercicio 1. ¿Qué es la traducción automática?
Ejercicio 2. Eventos importantes de la historia de la traducción automática
Ejercicio 3. Características de los principales sistemas de traducción automática 

UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
1. El concepto de calidad en la traducción automática

2. La evaluación humana o manual
2.1. Evaluación holística
2.2. Evaluación analítica

3. La evaluación automática
3.1. BLEU
3.2. TER

Práctica 1. Aprende a interpretar la métrica BLEU

UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA POSEDICIÓN DE TEXTOS

1. ¿Qué se entiende por posedición?

2. Tipos de posedición: algunos ejemplos prácticos
2.1. Casos en los que la PE no se considera necesaria

3. Las guías de posedición

Práctica 2. Aprende a poseditar un texto

UNIDAD DIDÁCTICA 4. MERCADO DE LA POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

1. Perfil del profesional de la posedición
1.1. Competencias nucleares
1.2. Destrezas lingüísticas
1.3. Competencias instrumentales

2. Certificados de posedición
2.1. Certificado de Posedición de Traducción Automática de RWS

3. Tarifas y empresas de posedición
3.1. Tarifas de la posedición
3.2. Empresas que ofrecen servicios de posedición

UNIDAD DIDÁCTICA 5. PRÁCTICA FINAL. EVALUACIÓN DE MOTORES DE TRADUCCIÓN

Paso 1. Trabajo de evaluación con Apertium y DeepL
Paso 2. Trabajo de comparación con DeepL y SystranNet
Paso 3. Trabajo de posedición con SystranNet y DeepL

Criterios de TAUS para la posedición
Guidelines for achieving «good enough»
Guidelines for achieving quality similar or equal to human translation

Cursos relacionados
¿Qué opinan del curso?

Luis H.

La estructura del curso de Traducción automática y posedición es muy buena, el nivel de seguimiento excelente, con recordatorios constantes de los plazos.

Lucía Moscoso

El Curso de Traducción automática y posedición me ha parecido muy interesante. Es un curso muy completo, bien estructurado y con muchos ejercicios prácticos. Quiero destacar el acompañamiento de Lorena Pérez por todas sus correcciones, sus comentarios y su buena disponibilidad.

María García Loygorri

El curso de traducción automática de Cálamo y Cran me ha parecido muy interesante por su aproximación a todos los aspectos relacionados con la disciplina entre los que se encuentran los tipos y motores de TA, así como las empresas que los han creado. Con gran satisfacción he aprendido que hay varias empresas españolas entre las pioneras en traducción automática. También me ha resultado muy interesante conocer el método de trabajo que es necesario aplicar para enfrentarse a la posedición de un texto, las reglas aplicables y la puntuación de la calidad de los textos procedentes de TA. Igual de interesante es la información proporcionada sobre las tarifas existentes en el mercado para las tareas de posedición. En definitiva, un curso completo y ameno, y el tutor siempre disponible para resolver cualquier duda.

Lorena G.

El curso me ha parecido excelente. Creo que todos los traductores deberían familiarizarse con esta herramienta porque definitivamente potenciaría sus destrezas y capacidad de traducción.

[cerrar]
Mostrar el certificado de confianza
  • anonymous a. Publicado el 27/05/2021

    5/5

    De momento la atención recibida ha sido muy cordial. El curso parece estar bien (llevo poco tiempo), pero creo que debería actualizarse ya que la información más reciente es del 2016 y en este sector es necesario adaptarse anualmente a los nuevos avances. No parece mencionarse la IA, por ejemplo, y creo que es importante.

Artículos relacionados
Icono de WhatsApp para contactar con el servicio de atención al cliente de Cálamo & CranContactar por WhatsApp