Curso de Traducción automática y posedición
La traducción automática (TA), si bien no reemplaza al traductor humano, supone un cambio de percepción de los patrones tradicionales en el proceso de intercambio de información. Sin duda, la TA ocupa un lugar destacado en la práctica profesional, al igual que una de las tareas asociadas a ella, como es la posedición (PE). Este curso te llevará a conocer distintos aspectos necesarios para consolidar tus conocimientos sobre la TA y adquirir las destrezas necesarias como profesional de la posedición.
En el curso de Traducción automática y posedición el alumnado adquirirá conocimientos específicos sobre TA y PE, además de familiarizarse con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática, todo ello con un enfoque eminentemente práctico que favorecerá la reflexión por parte del alumnado sobre la incorporación de los procesos automatizados en la práctica diaria de las labores traductoras.
María del Mar Sánchez Ramos
Profesora de Traducción
Grupos limitados
250 €
MÁS INFORMACIÓN
Tutorizado
Online. Empieza cuando quieras
2 meses
Orientación profesional
Certificado al finalizar
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
Para realizar las prácticas del curso será necesario manejar los programas Apertium, DeepL y SystranNet, todos ellas en línea y con versiones de acceso gratuito.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN DE TEXTOS
1. ¿Qué es la traducción automática?
2. Breve historia de la traducción automática
3. Tipología de los sistemas de traducción automática
3.1. Sistemas de traducción automática basadas en reglas
3.2. Sistemas de traducción automática basados en estadística
3.3. Sistemas de traducción automática basados en redes neuronales
4. La posedición: definición y técnicas de posedición
5. El mercado de la traducción automática y la posedición
Ejercicio 1. ¿Qué es la traducción automática?
Ejercicio 2. Eventos importantes de la historia de la traducción automática
Ejercicio 3. Características de los principales sistemas de traducción automática
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
2. La evaluación humana o manual
2.1. Evaluación holística
2.2. Evaluación analítica
3. La evaluación automática
3.1. BLEU
3.2. TER
Práctica 1. Aprende a interpretar la métrica BLEU
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA POSEDICIÓN DE TEXTOS
1. ¿Qué se entiende por posedición?
2. Tipos de posedición: algunos ejemplos prácticos
2.1. Casos en los que la PE no se considera necesaria
3. Las guías de posedición
Práctica 2. Aprende a poseditar un texto
UNIDAD DIDÁCTICA 4. MERCADO DE LA POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
1. Perfil del profesional de la posedición
1.1. Competencias nucleares
1.2. Destrezas lingüísticas
1.3. Competencias instrumentales
2. Certificados de posedición
2.1. Certificado de Posedición de Traducción Automática de RWS
3. Tarifas y empresas de posedición
3.1. Tarifas de la posedición
3.2. Empresas que ofrecen servicios de posedición
UNIDAD DIDÁCTICA 5. PRÁCTICA FINAL. EVALUACIÓN DE MOTORES DE TRADUCCIÓN
Paso 1. Trabajo de evaluación con Apertium y DeepL
Paso 2. Trabajo de comparación con DeepL y SystranNet
Paso 3. Trabajo de posedición con SystranNet y DeepL
Criterios de TAUS para la posedición
Guidelines for achieving «good enough»
Guidelines for achieving quality similar or equal to human translation
-
Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad
Online
En nuestro curso de Traducción audiovisual aprenderás cómo desempeñar la labor de un traductor audiovisual. Aprenderás cómo se realiza el subtitulado y la accesibilidad, así como a tratar con los clientes más habituales.
-
Curso de Trados
Online
En nuestro curso de Trados aprenderás a manejar con soltura la herramienta de traducción asistida más famosa del mercado. Optarás a proyectos de traducción más grandes y clientes más potentes.
anonymous a. Publicado el 27/05/2021
5/5
De momento la atención recibida ha sido muy cordial. El curso parece estar bien (llevo poco tiempo), pero creo que debería actualizarse ya que la información más reciente es del 2016 y en este sector es necesario adaptarse anualmente a los nuevos avances. No parece mencionarse la IA, por ejemplo, y creo que es importante.