Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad

¿Alguna vez te has preguntado cómo se hacen los subtítulos y el doblaje de tus películas favoritas? ¿O cómo se realizan los subtítulos de Netflix, Amazon o HBO? ¿Y cómo puede ver una persona ciega o una persona sorda una serie?
 
En este curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad podrás conocer el trabajo de los profesionales del sector con los diferentes tipos de traducción audiovisual. Aprenderás a usar programas de subtitulado, a incrustar tus subtítulos en un vídeo y a manejar las guías de estilo de algunas plataformas VOD (Video On Demand) como Netflix, Amazon y HBO Max.
 
Tendrás prácticas de traducción diferentes con fragmentos de películas, un vídeo promocional y una serie para poner en práctica todo lo aprendido. Además, se incluye material adicional relacionado con cada una de las unidades para que sigas profundizando en esta especialidad de la traducción.
Samantha Mayordomo

Samantha Mayordomo

Profesora de Traducción y traductora

PLAZAS LIMITADAS

490 €

4.5/5

ver opiniones

Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online. Empieza cuando quieras
3 meses
Orientación profesional
Certificado al finalizar
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30 €) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.

Contenido del curso de Traducción audiovisual

UNIDAD DIDÁCTICA 1. Introducción
  1. ¿Qué es la traducción audiovisual?
  2. Diferencias entre traducción y traducción audiovisual
  3. Tipos de traducción audiovisual
  4. Encargo audiovisual: procesos

Ejercicios

UNIDAD DIDÁCTICA 2. La subtitulación y sus tipos
  1. Tipos de subtitulación
  2. Funciones del subtitulado
  3. Fases de un encargo de subtitulado
  4. Velocidad de lectura a la hora de subtitular y traducir
  5. Convenciones ortotipográficas
  6. Guías de estilo

Ejercicios

UNIDAD DIDÁCTICA 3. Técnicas de subtitulación interlingüística
  1. Documentación
  2. Adaptación
  3. Problemas: juegos de palabras, humor, refranes, referencias culturales, etc.
  4. Normas de pautado/ajuste
  5. Simulación de subtítulos con el vídeo
  6. Revisión

Ejercicios

UNIDAD DIDÁCTICA 4. El primer encargo de subtitulación
  1. Proceso desde que llega el encargo hasta que se entrega
  2. TC pantalla: Qué es el Time code en el vídeo y qué hacer con él
  3. Offset vídeo: Qué es un offset
  4. FPS: Qué son los fotogramas por segundo

Ejercicios

UNIDAD DIDÁCTICA 5. Software y programas de subtitulación
  1. Cómo empezar
  2. Encargos: Formatos de archivos
  3. Subtitle Edit
  4. Aegisub
  5. Presentación de programas profesionales: Spot Software, EZTitles, Wincaps, Fabsubtitler

ANEXO 1. Cómo incrustar subtítulos en el vídeo

ANEXO 2. Cómo crear karaokes con Aegisub

Ejercicios

UNIDAD DIDÁCTICA 6. Subtitulado en plataformas VOD (Video On Demand)
  1. Introducción a las plataformas VOD
  2. Subtitulado en Netflix
  3. Subtitulado en HBO Max/ Max
  4. Subtitulado en Amazon Prime Video

Ejercicios

UNIDAD DIDÁCTICA 7. Accesibilidad audiovisual
  1. Accesibilidad
  2. Accesibilidad en el sector audiovisual
  3. Subtitulado para personas sordas: cómo se hace y qué normas tiene
  4. Audiodescripción para personas ciegas: cómo se hace y qué normas tiene
  5. Lengua de signos

Ejercicios

UNIDAD DIDÁCTICA 8. El doblaje y la voz superpuesta
  1. Tipos de trabajo en doblaje y voz superpuesta
  2. Profesionales involucrados
  1. Procedimientos
  2. Sincronía 
  3. El mundo del doblaje: Terminología
  4. Voz superpuesta (voice-over)

Ejercicios

UNIDAD DIDÁCTICA 9. Orientación profesional: trabajar en traducción audiovisual
  1. Asociaciones
  2. Empresas
  3. Nociones de fiscalidad: Seguridad Social y Hacienda 
  4. Foros
  5. Cómo presupuestar y facturar un encargo de traducción audiovisual
  6. ¿Cómo puedo empezar en el mundo de la traducción audiovisual?

Ejercicios

Cursos relacionados
¿Qué opinan del curso?

Tatiana López

Claro que me encantaría comentaros una experiencia tan, tan, tan buena. El curso ha superado con creces todas mis expectativas y, lo más importante, ha convertido un sueño lejano en una realidad a corto/medio plazo. Todo, gracias a una elección del material superacertada y a unos profesores, tanto Pablo como Reyes, inmejorables. Una pena que no sea más largo, para seguir disfrutando de clases así. Lo recomendaría sin ninguna duda. Sigo atenta a vuestros cursos y ofertas de trabajo.

Miguel Ángel Tapia

El curso de traducción audiovisual ha sido muy productivo. Me ha encantado. Los docentes Pablo Fernández y Reyes Bermejo me han enseñado las herramientas necesarias para poder aplicar con efectividad en futuros trabajos.

Antonio Muñoz

Pues la verdad es que ha sido un curso muy productivo. Ya había dado subtitulación en la universidad (también con Pablo como profesor), pero no está de más volver a cursarlo para resolver dudas o afianzar lo que ya sabía. También hemos hecho traducciones para doblaje y para voz superpuesta y han resultado muy interesantes. Tanto Reyes como Pablo nos han explicado todo muy bien. Además, la visita al estudio de doblaje al final del curso ha servido para que veamos cómo trabajan los profesionales con nuestras traducciones y así darle sentido a todo lo que hemos hecho a lo largo de estos meses. Es un curso que recomiendo a todo aquel que le interese el mundillo de la Traducción Audiovisual.

Pilar Onrubia

La verdad es que el curso me ha gustado mucho y los profes incluso más. Las clases han sido muy amenas y muy prácticas, que al final practicando es como mejor se aprende.

María Pérez

«Hace dos semanas finalicé el último de los cuatro cursos a los que me apunté en Cálamo y Cran, el de Traducción audiovisual. No puedo estas más contenta con todo lo aprendido, los contenidos, los profesores, Alma y Laura. ¡Me apuntaría a todos!”».

[cerrar]
Mostrar el certificado de confianza
  • anonymous a. Publicado el 10/05/2023

    5/5

    Ha sido un curso muy completo y práctico que se ha ajustado perfectamente a mis expectativas. Elegí la modalidad online, ya que no vivo en Madrid, y ha sido una excelente experiencia. Sin duda lo recomiendo.

    › Respuesta de www.calamoycran.com

    ¡Nos alegramos mucho de leer estas palabras!

  • anonymous a. Publicado el 27/05/2021

    5/5

    Contenido de calidad y explicaciones claras.

  • anonymous a. Publicado el 05/07/2021

    5/5

    El curso de traducción audiovisual ha sido muy productivo. Me ha encantado. Los docentes Pablo Fernández y Reyes Bermejo me han enseñado las herramientas necesarias para poder aplicar con efectividad en futuros trabajos.

  • anonymous anonymous. Publicado el 10/05/2023

    3/5

    El formato de curso híbrido intenta ofrecer la misma calidad a estudiantes presenciales y virtuales, pero la realidad es que los estudiantes virtuales no tenemos las mismas oportunidades de participar. Aunque la calidad de los materiales fue buena, los contenidos pudieron estar mejor organizados.

Artículos relacionados
Icono de WhatsApp para contactar con el servicio de atención al cliente de Cálamo & CranContactar por WhatsApp