Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad

Samantha Mayordomo
Profesora de Traducción y traductora
Grupos limitados
490 €
MÁS INFORMACIÓN
Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online. Empieza cuando quieras
3 meses
Orientación profesional
Certificado Universitario opcional al finalizar
75 horas – 3 ECTS
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30 €) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
Contenido
UNIDAD DIDÁCTICA 1. Introducción
- ¿Qué es la traducción audiovisual?
- Diferencias entre traducción y traducción audiovisual
- Tipos de traducción audiovisual
- Encargo audiovisual: procesos
UNIDAD DIDÁCTICA 2. La subtitulación y sus tipos
- Tipos de subtitulación
- Funciones del subtitulado
- Fases de un encargo de subtitulado
- Velocidad de lectura a la hora de subtitular y traducir
- Convenciones ortotipográficas
- Guías de estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 3. Técnicas de subtitulación interlingüística
- Documentación
- Adaptación
- Problemas: juegos de palabras, humor, refranes, referencias culturales, etc.
- Normas de pautado/ajuste
- Simulación de subtítulos con el vídeo
- Revisión
UNIDAD DIDÁCTICA 4. El primer encargo de subtitulación
- Proceso desde que llega el encargo hasta que se entrega
- TC pantalla: Qué es el Time code en el vídeo y qué hacer con él
- Offset vídeo: Qué es un offset
- FPS: Qué son los fotogramas por segundo
UNIDAD DIDÁCTICA 5. Software y programas de subtitulación
- Cómo empezar
- Encargos: Formatos de archivos
- Subtitle Edit
- Aegisub
- Presentación de programas profesionales: Spot Software, EZTitles, Wincaps, Fabsubtitler
ANEXO 1. Cómo incrustar subtítulos en el vídeo
ANEXO 2. Cómo crear karaokes con Aegisub
UNIDAD DIDÁCTICA 6. Subtitulado en plataformas VOD (Video On Demand)
- Introducción a las plataformas VOD
- Subtitulado en Netflix
- Subtitulado en HBO Max/ Max
- Subtitulado en Amazon Prime Video
UNIDAD DIDÁCTICA 7. Accesibilidad audiovisual
- Accesibilidad
- Accesibilidad en el sector audiovisual
- Subtitulado para personas sordas: cómo se hace y qué normas tiene
- Audiodescripción para personas ciegas: cómo se hace y qué normas tiene
- Lengua de signos
UNIDAD DIDÁCTICA 8. El doblaje y la voz superpuesta
- Tipos de trabajo en doblaje y voz superpuesta
- Profesionales involucrados
- Procedimientos
- Sincronía
- El mundo del doblaje: terminología
- Voz superpuesta (voice-over)
UNIDAD DIDÁCTICA 9. Orientación profesional: trabajar en traducción audiovisual
- Asociaciones
- Empresas
- Nociones de fiscalidad: Seguridad Social y Hacienda
- Foros
- Cómo presupuestar y facturar un encargo de traducción audiovisual
- ¿Cómo puedo empezar en el mundo de la traducción audiovisual?
-
Curso de Gestión de proyectos de traducción
Onlineleer más
En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
-
Curso de Traducción automática y posedición
Onlineleer más
Los servicios de posedición están muy demandados. En este curso de Traducción automática te enseñamos a manejar esta herramienta a tu favor y a poseditar según las métricas de calidad de traducción.
anonymous a. Publicado el 10/05/2023
5/5
Ha sido un curso muy completo y práctico que se ha ajustado perfectamente a mis expectativas. Elegí la modalidad online, ya que no vivo en Madrid, y ha sido una excelente experiencia. Sin duda lo recomiendo.
› Respuesta de www.calamoycran.com
¡Nos alegramos mucho de leer estas palabras!
anonymous a. Publicado el 27/05/2021
5/5
Contenido de calidad y explicaciones claras.
anonymous a. Publicado el 05/07/2021
5/5
El curso de traducción audiovisual ha sido muy productivo. Me ha encantado. Los docentes Pablo Fernández y Reyes Bermejo me han enseñado las herramientas necesarias para poder aplicar con efectividad en futuros trabajos.
anonymous anonymous. Publicado el 10/05/2023
3/5
El formato de curso híbrido intenta ofrecer la misma calidad a estudiantes presenciales y virtuales, pero la realidad es que los estudiantes virtuales no tenemos las mismas oportunidades de participar. Aunque la calidad de los materiales fue buena, los contenidos pudieron estar mejor organizados.









