Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad
Samantha Mayordomo
Profesora de Traducción y traductora
Contenido del curso de Traducción audiovisual
UNIDAD DIDÁCTICA 1. Introducción
- ¿Qué es la traducción audiovisual?
- Diferencias entre traducción y traducción audiovisual
- Tipos de traducción audiovisual
- Encargo audiovisual: procesos
Ejercicios
UNIDAD DIDÁCTICA 2. La subtitulación y sus tipos
- Tipos de subtitulación
- Funciones del subtitulado
- Fases de un encargo de subtitulado
- Velocidad de lectura a la hora de subtitular y traducir
- Convenciones ortotipográficas
- Guías de estilo
Ejercicios
UNIDAD DIDÁCTICA 3. Técnicas de subtitulación interlingüística
- Documentación
- Adaptación
- Problemas: juegos de palabras, humor, refranes, referencias culturales, etc.
- Normas de pautado/ajuste
- Simulación de subtítulos con el vídeo
- Revisión
Ejercicios
UNIDAD DIDÁCTICA 4. El primer encargo de subtitulación
- Proceso desde que llega el encargo hasta que se entrega
- TC pantalla: Qué es el Time code en el vídeo y qué hacer con él
- Offset vídeo: Qué es un offset
- FPS: Qué son los fotogramas por segundo
Ejercicios
UNIDAD DIDÁCTICA 5. Software y programas de subtitulación
- Cómo empezar
- Encargos: Formatos de archivos
- Subtitle Edit
- Aegisub
- Presentación de programas profesionales: Spot Software, EZTitles, Wincaps, Fabsubtitler
ANEXO 1. Cómo incrustar subtítulos en el vídeo
ANEXO 2. Cómo crear karaokes con Aegisub
Ejercicios
UNIDAD DIDÁCTICA 6. Subtitulado en plataformas VOD (Video On Demand)
- Introducción a las plataformas VOD
- Subtitulado en Netflix
- Subtitulado en HBO Max/ Max
- Subtitulado en Amazon Prime Video
Ejercicios
UNIDAD DIDÁCTICA 7. Accesibilidad audiovisual
- Accesibilidad
- Accesibilidad en el sector audiovisual
- Subtitulado para personas sordas: cómo se hace y qué normas tiene
- Audiodescripción para personas ciegas: cómo se hace y qué normas tiene
- Lengua de signos
Ejercicios
UNIDAD DIDÁCTICA 8. El doblaje y la voz superpuesta
- Tipos de trabajo en doblaje y voz superpuesta
- Profesionales involucrados
- Procedimientos
- Sincronía
- El mundo del doblaje: Terminología
- Voz superpuesta (voice-over)
Ejercicios
UNIDAD DIDÁCTICA 9. Orientación profesional: trabajar en traducción audiovisual
- Asociaciones
- Empresas
- Nociones de fiscalidad: Seguridad Social y Hacienda
- Foros
- Cómo presupuestar y facturar un encargo de traducción audiovisual
- ¿Cómo puedo empezar en el mundo de la traducción audiovisual?
Ejercicios
-
Curso de Gestión de proyectos de traducción
Online
En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
-
Curso de Traducción automática y posedición
Online
Los servicios de posedición están muy demandados. En este curso de Traducción automática te enseñamos a manejar esta herramienta a tu favor y a poseditar según las métricas de calidad de traducción.
anonymous a. Publicado el 10/05/2023
5/5
Ha sido un curso muy completo y práctico que se ha ajustado perfectamente a mis expectativas. Elegí la modalidad online, ya que no vivo en Madrid, y ha sido una excelente experiencia. Sin duda lo recomiendo.
› Respuesta de www.calamoycran.com
¡Nos alegramos mucho de leer estas palabras!
anonymous a. Publicado el 27/05/2021
5/5
Contenido de calidad y explicaciones claras.
anonymous a. Publicado el 05/07/2021
5/5
El curso de traducción audiovisual ha sido muy productivo. Me ha encantado. Los docentes Pablo Fernández y Reyes Bermejo me han enseñado las herramientas necesarias para poder aplicar con efectividad en futuros trabajos.
anonymous anonymous. Publicado el 10/05/2023
3/5
El formato de curso híbrido intenta ofrecer la misma calidad a estudiantes presenciales y virtuales, pero la realidad es que los estudiantes virtuales no tenemos las mismas oportunidades de participar. Aunque la calidad de los materiales fue buena, los contenidos pudieron estar mejor organizados.