Curso de Traducción profesional francés-español
Aprenderás y practicarás técnicas de traducción a través de una amplia variedad de textos, esforzándonos en la terminología y estilo específicos. Tus prácticas se corregirán, comentarán y evaluarán por la tutora. Hablaremos de tarifas, presupuestos, facturas y de cómo abrirte camino en el mercado de la traducción.
Este curso incluye 3 videoconferencias de resolución de dudas.
Profesora de Traducción
ELENA GALLO
Grupos limitados
1900 €
MÁS INFORMACIÓN
Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online: 9 meses
300 horas
Orientación profesional
Certificado al finalizar
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30 €) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
¿Quieres que tu título en Traducción profesional esté homologado por la UDIMA y tenga ECTS?
OBJETIVOS:
- Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una técnica y metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
- Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que, cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales, seas capaz de salir airoso.
- Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
- En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
1. Terminología básica de traducción.
2. Metodología de traducción.
3. Procedimientos de traducción.
Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción
Texto 1: Carta profesional.
Texto 2: Contracubierta de libros.
Texto 3: Texto con terminología de traducción.
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
2. La equivalencia en la traducción.
Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación
Texto 4: Artículo de sociedad.
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales.
Texto 6: Texto técnico.
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
3. El funcionalismo y el análisis textual.
Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación
Texto 7: Artículo de tecnología.
Texto 8: Artículo periodístico.
Texto 9: Artículo periodístico.
Texto 10: Reseña editorial.
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?
1. Clasificación de las traducciones.
2. Introducción a la interpretación.
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación.
Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones
Texto 11: Texto publicitario.
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa.
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe.
UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
3. La teoría de la manipulación.
Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones
Texto 14: Entrevista.
Texto 15: Receta de cocina.
Texto 16: Artículo con referencias culturales.
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA PARA TRADUCTORES
2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
3. Acentuación.
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía.
Ejercicios 22 a 42
Texto 17: Texto literario.
Texto 18: Contrato.
Texto 19: Texto de la ONU.
Texto 20: Ofertas de empleo.
Texto 21: Texto social.
UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres.
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes.
4. Errores gramaticales habituales: los números.
Ejercicios 43 a 56
Texto 22: Texto metalingüístico.
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje.
UNIDAD DIDÁCTICA 8. ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
2. Las preposiciones.
3. Concordancia y discordancia.
4. Errores de género y número.
5. La ambigüedad en una traducción.
6. Unión y separación de elementos en la escritura.
Ejercicios 57 a 71
Texto 24: Texto económico.
Texto 25: Artículo sociológico.
UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
1. Documentación y recursos online.
2. Memorias de traducción.
3. Word para traductores.
4. Excel para traductores.
5. PowerPoint para traductores.
6. Traducir en maqueta.
Ejercicios prácticos
Texto 26: Reseña de película.
Texto 27: Reseña de película.
Texto 28: Artículo histórico.
Texto 29: Texto literario.
Texto 30: Artículo sobre economía.
Texto 31: Texto científico.
Texto 32: Texto técnico.
Texto 33: Instrucciones.
Texto 34: Texto comunicativo.
UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. Trabajar como traductor freelance.
2. La campaña de promoción personal.
3. Primeros encargos.
4. Tarifas e ingresos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.
Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75
Texto 35: Nota de prensa corporativa.
PROYECTO FINAL
-
Curso de Traducción para organismos internacionales
Online
En el curso de Traducción para organismos internacionales te hablaremos de terminología, estilo y formas de acceso a la traducción en instituciones y organismos como las Naciones Unidas, Parlamento Europeo o Comisión Europea.
-
Curso de Traducción automática y posedición
Online
Los servicios de posedición están muy demandados. En este curso de Traducción automática te enseñamos a manejar esta herramienta a tu favor y a poseditar según las métricas de calidad de traducción.
-
Curso de Trados
Online
En nuestro curso de Trados aprenderás a manejar con soltura la herramienta de traducción asistida más famosa del mercado. Optarás a proyectos de traducción más grandes y clientes más potentes.
-
Curso Superior en Traducción profesional francés-español
Online
Te ofrecemos el Curso Superior en Traducción del francés al español para que dediques tu carrera profesional a la traducción. Está homologado por la UDIMA y te aportará 12 créditos ECTS.
anonymous a. Publicado el 27/05/2021
5/5
Buenos contenidos y mucho trabajo por hacer. Perfecto
anonymous a. Publicado el 05/07/2021
5/5
Ante todo daros las gracias personalmente, fuera de redes sociales, por vuestro fabuloso curso de Traducción Profesional. He aprendido muchísimo y la tutora, Elena Gallo, ha sido fabulosa en todos los sentidos. Estoy segura de que tarde o temprano volveré a recurrir a vosotros para otros cursos.
anonymous a. Publicado el 05/07/2021
5/5
El curso de Traducción profesional francés-español me ha parecido estupendo, tanto por el contenido como por el trato recibido por la tutora.
anonymous a. Publicado el 05/07/2021
5/5
«Cuando me apunté al curso de Traducción profesional francés no imaginaba lo verdaderamente difícil que es traducir y lo mucho que me ayudarían las técnicas de traducción por las que pasé en las primeras unidades del curso. Antes traducía de forma intuitiva pero ahora reconozco dónde pueden estar los escollos y tengo las armas para evitarlos y realizar mi trabajo de forma mucho más profesional. ¡Gracias por enseñarme la luz! He quedado muy contenta con todo el equipo».
anonymous a. Publicado el 05/07/2021
5/5
El curso me ha parecido fabuloso. El enfoque práctico es muy pedagógico, la estructura buena y lo mejor de todo: Elena. Una auténtica MAESTRA. Seguro que ya lo sabéis. Le escribí una «tutoría de agradecimiento» que probablemente se haya guardado en el cajón secreto de la humildad…
anonymous a. Publicado el 05/07/2021
5/5
Estuve haciendo el curso de Traducción Profesional Francés/Español online en Cálamo y Cran. La verdad es que el curso ha superado mis expectativas. No pensaba que la traducción abarcara tantísimos aspectos. El curso me ha ayudado a mejorar mi técnica de traducción, a ser más crítica conmigo misma y por supuesto a mejorar muchísimo la calidad de mis trabajos. Destacaría principalmente la labor de los tutores que se comprometen realmente y corrigen los ejercicios con mucha dedicación. Sus comentarios aportan una dimensión inesperada al curso y para mí fueron realmente valiosos. Recomiendo la inversión y estoy esperando poder realizar otros cursos para completar mi formación. La próxima vez intentaría realizar el curso de forma presencial ya que creo que podría ser más enriquecedor todavía.