Aprenderás y practicarás técnicas de traducción a través de una amplia variedad de textos, esforzándonos en la terminología y estilo específicos. Tus prácticas se corregirán, comentarán y evaluarán por la tutora. Hablaremos de tarifas, presupuestos, facturas y de cómo abrirte camino en el mercado de la traducción.

Este curso incluye 3 videoconferencias de resolución de dudas.

Profesora de Traducción

ELENA GALLO

Grupos limitados

1900 €

5/5

ver opiniones

Prueba de nivel obligatoria

Tutorizado
Online: 9 meses
300 horas
Orientación profesional

Certificado al finalizar

Portal de ofertas de empleo

Gastos de matrícula (30 €) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.

​¿Quieres que tu título en Traducción profesional esté homologado por la UDIMA y tenga ECTS?

Udima y Cálamo y Cran
Contenido
OBJETIVOS:
  • Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una técnica y metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
  • Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que, cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales, seas capaz de salir airoso.
  • Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
  • En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
Introducción.
1. Terminología básica de traducción.
2. Metodología de traducción.
3. Procedimientos de traducción.

Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción

Texto 1: Carta profesional.
Texto 2: Contracubierta de libros.
Texto 3: Texto con terminología de traducción.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
1. La teoría del marco global.
2. La equivalencia en la traducción.

Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación

Texto 4: Artículo de sociedad.
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales.
Texto 6: Texto técnico.

UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?
1. La teoría del sentido.
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
3. El funcionalismo y el análisis textual.

Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación

Texto 7: Artículo de tecnología.
Texto 8: Artículo periodístico.
Texto 9: Artículo periodístico.
Texto 10: Reseña editorial.

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

1. Clasificación de las traducciones.
2. Introducción a la interpretación.
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación.

Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones

Texto 11: Texto publicitario.
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa.
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe.

UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
1. La traducción semántica y la traducción comunicativa.
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
3. La teoría de la manipulación.

Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones

Texto 14: Entrevista.
Texto 15: Receta de cocina.
Texto 16: Artículo con referencias culturales.

UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA PARA TRADUCTORES
1. Puntuación.
2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
3. Acentuación.
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía.

Ejercicios 22 a 42

Texto 17: Texto literario.
Texto 18: Contrato.
Texto 19: Texto de la ONU.
Texto 20: Ofertas de empleo.
Texto 21: Texto social.

UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN
1. Errores gramaticales habituales: el verbo.
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres.
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes.
4. Errores gramaticales habituales: los números.

Ejercicios 43 a 56

Texto 22: Texto metalingüístico.
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje.

UNIDAD DIDÁCTICA 8. ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
1. Influencias de otras lenguas.
2. Las preposiciones.
3. Concordancia y discordancia.
4. Errores de género y número.
5. La ambigüedad en una traducción.
6. Unión y separación de elementos en la escritura.

Ejercicios 57 a 71

Texto 24: Texto económico.
Texto 25: Artículo sociológico.

UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Introducción.
1. Documentación y recursos online.
2. Memorias de traducción.
3. Word para traductores.
4. Excel para traductores.
5. PowerPoint para traductores.
6. Traducir en maqueta.

Ejercicios prácticos

Texto 26: Reseña de película.
Texto 27: Reseña de película.
Texto 28: Artículo histórico.
Texto 29: Texto literario.
Texto 30: Artículo sobre economía.
Texto 31: Texto científico.
Texto 32: Texto técnico.
Texto 33: Instrucciones.
Texto 34: Texto comunicativo.

UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

1. Trabajar como traductor freelance.
2. La campaña de promoción personal.
3. Primeros encargos.
4. Tarifas e ingresos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.

Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75

Texto 35: Nota de prensa corporativa.

PROYECTO FINAL
Cursos relacionados
¿Qué opinan del curso?

Yolanda Doménech

El curso me ha parecido fabuloso. El enfoque práctico es muy pedagógico, la estructura buena y lo mejor de todo: Elena. Una auténtica MAESTRA. Seguro que ya lo sabéis. Le escribí una «tutoría de agradecimiento» que probablemente se haya guardado en el cajón secreto de la humildad…

Naia Turégano

«Cuando me apunté al curso de Traducción profesional francés no imaginaba lo verdaderamente difícil que es traducir y lo mucho que me ayudarían las técnicas de traducción por las que pasé en las primeras unidades del curso. Antes traducía de forma intuitiva pero ahora reconozco dónde pueden estar los escollos y tengo las armas para evitarlos y realizar mi trabajo de forma mucho más profesional. ¡Gracias por enseñarme la luz! He quedado muy contenta con todo el equipo».

Sarah Bianchini

Estuve haciendo el curso de Traducción Profesional Francés/Español online en Cálamo y Cran. La verdad es que el curso ha superado mis expectativas. No pensaba que la traducción abarcara tantísimos aspectos. El curso me ha ayudado a mejorar mi técnica de traducción, a ser más crítica conmigo misma y por supuesto a mejorar muchísimo la calidad de mis trabajos. Destacaría principalmente la labor de los tutores que se comprometen realmente y corrigen los ejercicios con mucha dedicación. Sus comentarios aportan una dimensión inesperada al curso y para mí fueron realmente valiosos. Recomiendo la inversión y estoy esperando poder realizar otros cursos para completar mi formación. La próxima vez intentaría realizar el curso de forma presencial ya que creo que podría ser más enriquecedor todavía.

Dolores Mata

«Siempre me ha gustado mucho leer y cuando decidí aventurarme con la traducción no imaginé lo mucho que iba a disfrutar con este trabajo. Gracias Elena y a Cálamo&cran por allanarme el camino. Volveré a hacer cursos con vosotros».

[cerrar]
Mostrar el certificado de confianza
  • anonymous a. Publicado el 27/05/2021

    5/5

    Buenos contenidos y mucho trabajo por hacer. Perfecto

  • anonymous a. Publicado el 05/07/2021

    5/5

    Ante todo daros las gracias personalmente, fuera de redes sociales, por vuestro fabuloso curso de Traducción Profesional. He aprendido muchísimo y la tutora, Elena Gallo, ha sido fabulosa en todos los sentidos. Estoy segura de que tarde o temprano volveré a recurrir a vosotros para otros cursos.

  • anonymous a. Publicado el 05/07/2021

    5/5

    El curso de Traducción profesional francés-español me ha parecido estupendo, tanto por el contenido como por el trato recibido por la tutora.

  • anonymous a. Publicado el 05/07/2021

    5/5

    «Cuando me apunté al curso de Traducción profesional francés no imaginaba lo verdaderamente difícil que es traducir y lo mucho que me ayudarían las técnicas de traducción por las que pasé en las primeras unidades del curso. Antes traducía de forma intuitiva pero ahora reconozco dónde pueden estar los escollos y tengo las armas para evitarlos y realizar mi trabajo de forma mucho más profesional. ¡Gracias por enseñarme la luz! He quedado muy contenta con todo el equipo».

  • anonymous a. Publicado el 05/07/2021

    5/5

    El curso me ha parecido fabuloso. El enfoque práctico es muy pedagógico, la estructura buena y lo mejor de todo: Elena. Una auténtica MAESTRA. Seguro que ya lo sabéis. Le escribí una «tutoría de agradecimiento» que probablemente se haya guardado en el cajón secreto de la humildad…

  • anonymous a. Publicado el 05/07/2021

    5/5

    Estuve haciendo el curso de Traducción Profesional Francés/Español online en Cálamo y Cran. La verdad es que el curso ha superado mis expectativas. No pensaba que la traducción abarcara tantísimos aspectos. El curso me ha ayudado a mejorar mi técnica de traducción, a ser más crítica conmigo misma y por supuesto a mejorar muchísimo la calidad de mis trabajos. Destacaría principalmente la labor de los tutores que se comprometen realmente y corrigen los ejercicios con mucha dedicación. Sus comentarios aportan una dimensión inesperada al curso y para mí fueron realmente valiosos. Recomiendo la inversión y estoy esperando poder realizar otros cursos para completar mi formación. La próxima vez intentaría realizar el curso de forma presencial ya que creo que podría ser más enriquecedor todavía.

Artículos relacionados
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad