La traducción automática y la posedición han llegado para quedarse

El Libro rojo de Cálamo y Cran

La traducción automática, una oportunidad para traductores

Debido al desarrollo constante en los últimos años al que están expuestas las nuevas tecnologías en el ámbito de la traducción, se están viviendo muchos cambios en la profesión que afectan directamente al traductor. Actualmente, el profesional de la traducción se puede ayudar de las herramientas de las que dispone para realizar la traducción, para mejorar la calidad o incluso para incrementar la productividad, pero sin dejar nunca de coordinar o controlar las distintas fases del proceso de traducción. La traducción automática se está haciendo un hueco en el mercado profesional de la traducción, por lo que, cada vez, es más habitual que un traductor profesional tenga que realizar algún proyecto en el que, ya sea por iniciativa del cliente o por iniciativa propia, sea necesario utilizar algún motor de traducción automática o trabajar con un texto que ha sido generado con este tipo de herramientas.

Por su parte, la posedición, que depende directamente de la creación y utilización de sistemas de traducción automatizada, es otra de esas novedades en la profesión y, por ello, desde hace unos años, está despertando cada vez más interés entre los profesionales del sector. En términos generales, la posedición consiste en editar, modificar o corregir un texto que ha sido previamente traducido mediante un sistema de traducción automática. Este proceso, por lo tanto, debe ir siempre coordinado por una persona experta. No obstante, al ser la posedición una actividad que no lleva tanto tiempo en el sector, existe aún un cierto desconocimiento a su alrededor, tanto por parte del cliente que la solicita como del traductor que la tiene que realizar.

Las necesidades del sector y los planes de estudio relativos a la formación universitaria oficial en este ámbito parecen, sin embargo, no ir al mismo ritmo, ya que son muy pocas las titulaciones oficiales que incluyen entre sus asignaturas alguna referencia a la traducción automática o a la posedición. Por todo ello, se hace necesaria una formación específica que permita conocer cuáles son las características diferenciales de estos nuevos procesos que han surgido en el sector, como, por ejemplo, qué tipos de motores de traducción automatizada existen, qué textos son susceptibles de posedición, información sobre tarificación y plazos de estos servicios, con qué herramientas es posible poseditar, etc.

El curso en línea Traducción automática y posedición, de un mes de duración, tiene como objetivo principal que te familiarices con estas nuevas tendencias del sector para que, una vez finalizado, seas capaz de afrontar proyectos de posedición. El curso es eminentemente práctico, por lo que, conforme vayas viendo el contenido teórico, tendrás que ir realizando una serie de ejercicios prácticos para asentar esos conocimientos. Aprenderás, entre muchas otras cosas, en qué consisten exactamente la traducción automática y la posedición, qué tipo de herramientas de traducción automatizada existen, cuáles son los posibles niveles de posedición que se pueden llevar a cabo, cómo se evalúa la calidad de una traducción automática, qué competencias debe tener un poseditor o cómo se calcula el precio de una posedición.

En definitiva, este curso puede ser un complemento ideal para cualquier profesional de la industria de la traducción y la localización (o estudiante) que quiera iniciarse en el mundo de la traducción automática y la posedición.

 

CURSOS DE TRADUCCIÓN

Curso de Traducción profesional inglés-español
Curso de Traducción profesional francés-español
Curso de Gestión de proyectos de traducción
Curso de Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación
Curso de Traducción literaria
Curso de Traducción automática y posedición
Curso de Traducción para organismos internacionales
Curso de Trados
Curso de Ortografía y gramática para traductores
Prácticums de traducción

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Patricia Gómez

Patricia Gómez

Directora de Marketing en Cálamo y Cran Licenciada en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de lengua inglesa desde el año 2007

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad