Inicio » Cursos » Traducción » Curso de Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación
Traducción
Presencial

Curso de Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.

En este curso traducirás fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes para que vayas comprobando las dificultades que entrañan este tipo de textos y emplees las mejores estrategias de traducción para que el proyecto ofrezca la mejor calidad posible.

También te familiarizarás con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.

Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en la misma plataforma on line del curso. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.

Uem
Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid
Compartir