Curso Superior en Traducción profesional inglés-español
En el Curso Superior en Traducción profesional inglés-español, homologado por la UDIMA (12 créditos ECTS), aprenderás y practicarás técnicas de traducción a través de una amplia variedad de textos, esforzándonos en la terminología y estilo específicos. Tus prácticas se corregirán, comentarán y evaluarán por la tutora. Hablaremos de tarifas, presupuestos, facturas y de cómo abrirte camino en el mercado de la traducción.
Título de la UDIMA incluido en el precio.

Jimena Licitra
Profesora de Traducción
Grupos limitados
Próxima convocatoria
14 de octubre
Fecha límite de matrícula:
30 de septiembre
(15 h de Madrid, España)
2200 €
BENEFICIOS MATRÍCULA ANTICIPADA
MÁS INFORMACIÓN
Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online
9 meses (300 horas)
12 créditos ECTS
Orientación profesional
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
Consulta nuestras facilidades de pago sin intereses
OBJETIVOS
- Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una técnica y metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
- Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que, cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales, seas capaz de salir airoso.
- Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
- En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
Objetivo
El objetivo de esta unidad es que reflexiones sobre el proceso de traducción y que descubras las distintas técnicas y procedimientos que existen. Al principio, realizarás ejercicios para familiarizarte con las técnicas y deberás obligarte a utilizarlas, pero poco a poco irás realizando esto de forma mecánica.
1. Terminología básica de traducción
Clasificación de las traducciones
Términos frecuentes
Evaluación de las traducciones
Errores de traducción
Impropiedades léxicas
Impropiedades gramaticales
Cuestiones estilísticas
Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
2. Metodología de traducción
La traducción profesional frente a la traducción de servicio
Perfil del traductor
Metodología de la traducción
Traducción y estilística comparada
El mensaje del TO
La traducción «automática»
Las unidades de traducción
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Texto 1
3. Procedimientos de traducción
El préstamo o transferencia
La naturalización o calco
La traducción literal o through translation
La etiqueta de traducción
La traducción reconocida
El equivalente cultural
El equivalente funcional
El equivalente descriptivo
La sinonimia, la hiponimia o la hiperonimia
La transposición o shifts
La modulación
La compensación
La equivalencia
La adaptación
Notas
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción
Texto 2
Texto 3
Ejercicios
Ejercicios de refuerzo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
Objetivo
En esta unidad comprenderás la importancia del contexto y el concepto de equivalencia en traducción.
El contexto y la equivalencia
1. La teoría del marco global
El análisis componencial
Ejercicio 8: Reformulación
Texto 4
2. La equivalencia en la traducción
Clasificación y análisis de los modelos de equivalencia
La aproximación tradicional
La aproximación lingüística
La aproximación etnolingüística
La aproximación semanticista
La aproximación textual
La aproximación estética
La aproximación interdisciplinar
La equivalencia en los títulos
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación
Texto 5
Ejercicios
Ejercicios de refuerzo
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?
Objetivo
En esta unidad descubrirás la teoría del sentido y tomarás conciencia de la importancia de analizar un texto a fondo antes de traducirlo. Aprenderás cómo analizar el discurso del texto original y localizar todas las relaciones lógicas que hay entre las frases, lo que te dará mucha mayor libertad a la hora de abordar tus traducciones.
La importancia de analizar un texto antes de traducirlo
1. La teoría del sentido
El proceso de comprensión
La fase de reexpresión
Errores de traducción según la teoría del sentido
La traducción como operación lógica
Los falsos amigos
Las metáforas
Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Texto 6
Texto 7
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
La cohesión
Referencia (R)
Sustitución (S)
Elipsis (E)
Conjunción (C) o relación lógica
Cohesión léxica: reiteración y collocation (L)
El contexto
Los actos de habla
El principio de cooperación (Grice)
La coherencia
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Texto 8
Texto 9
3. El funcionalismo y el análisis textual
Modelo de análisis textual
Factores extratextuales
Factores intratextuales
El efecto
Ejercicio 15: Reformulación
Texto 10
Ejercicios
Ejercicios de refuerzo
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?
Objetivo
Ya sabes cómo se aborda una traducción profesional. En esta unidad nuestro objetivo es que conozcas los distintos tipos de traducciones a los que te puedes tener que enfrentar en la vida profesional, según el género de los textos que traduces (tipología textual), según el canal (oral o escrito) o según el medio (solo texto, texto y audio, texto, audio e imagen).
Distintos tipos de traducciones
1. Clasificación de las traducciones
Clasificación según el formato o medio de divulgación
La traducción escrita
La traducción oral
Clasificación según el ámbito o la tipología textual
Traducción general
Traducción jurídica y administrativa
Traducción científica y médica
Traducción técnica
Traducción económica y financiera
Traducción publicitaria o de marketing
Traducción editorial o literaria
Localización
Traducción audiovisual
Clasificación según la metodología de trabajo
Texto 11
2. Introducción a la interpretación
Diferencias entre traducción e interpretación
Clasificación de las categorías interpretativas
Fases de la interpretación consecutiva
Fase de percepción-comprensión
Procesamiento de la información
Proceso de retención
Fase de reexpresión
Estrategias para la traducción a la vista
3. Introducción a la localización
Localización de software
Localización de videojuegos
Aplicaciones para dispositivos móviles o páginas web
Traducción de páginas web
4. introducción a la traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación
Conceptos traductológicos
Infidelidades
Doblaje
Subtitulación
Sobretitulado para teatro y ópera
Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones
Ejercicios
Ejercicios de refuerzo
UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
Objetivo
El objetivo de esta unidad es que interiorices que no existe una única técnica de traducción válida y que, por tanto, existe varias traducciones posibles para un mismo texto. Descubrirás distintas teorías que te abrirán los ojos a múltiples posibilidades a la hora de abordar tus traducciones. Deberás conocerlas bien para decidir qué técnicas de traducción aplicar en cada encargo.
Distintos enfoques de la traducción
1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
Formas de enfocar la traducción
La traducción semántica
La traducción comunicativa
Cómo analizar el TO
Cómo decidir el enfoque de traducción
Texto 12
Ejercicio 17: Traducción semántica y comunicativa
Texto 13
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
2. La teoría del skopos y el triángulo invertido
El proceso traductivo
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Texto 14
3. La teoría de la manipulación
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Texto 15
Ejercicio 21: Revisión de traducciones
¿Y ahora qué hago?
Texto 16
Ejercicios
Ejercicios de refuerzo
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA PARA TRADUCTORES
Objetivo
En esta unidad realizaremos un repaso muy minucioso a la ortografía y puntuación castellanas, sobre todo en comparación con las normas anglosajonas.
Ortografía y puntuación para traductores
1. La puntuación
El punto
El punto como delimitador del discurso
El punto en contextos específicos
Concurrencia con otros signos
La coma
Uso obligatorio y uso opcional
Uso de la coma para delimitar unidades con alto grado de independencia
Uso de la coma para delimitar grupos de la oración simple
Uso de la coma para delimitar unidades coordinadas
Uso de la coma para delimitar unidades subordinadas
Uso de la coma para delimitar los conectores
Otros usos de la coma
El punto y coma
Usos del punto y coma
Los dos puntos
Uso de mayúscula o minúscula tras los dos puntos
Usos de los dos puntos
Los puntos suspensivos
Usos de los puntos suspensivos
Coincidencia con otros signos
Los signos de interrogación y exclamación
Colocación
Ortografía
Usos especiales
Concurrencia con otros signos
Las comillas
Usos de las comillas para delimitar discursos
Uso de las comillas de seguir
Otros usos de las comillas
Las comillas y los signos de puntuación
Tipos de comillas y jerarquía
La raya
Usos de la raya para delimitar
El guion
Como signo de unión entre palabras u otros signos
Uso en obras de contenido lingüístico
Los paréntesis
Usos delimitadores de los paréntesis
Usos auxiliares de los paréntesis
Combinación con otros signos
Los corchetes
Usos delimitadores de los corchetes
Usos auxiliares de los corchetes
Las barras
La barra simple: /
La barra doble: //
La barra inversa \
Otras barras
Otros signos auxiliares
Errores habituales por influencia de otras lenguas
El punto
La coma y el punto y coma
La separación en párrafos
La raya y el paréntesis
Diálogos: comillas frente a raya de diálogo
Ejercicio 22: Puntuación
Ejercicio 23: El uso de la coma
Ejercicio 24: Puntuación
Texto 17
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
Cuestiones generales sobre la utilización de las mayúsculas
Uso de la mayúscula exigido por la puntuación
Uso de la mayúscula para marcar los nombres propios
Nombres de persona
Nombres de plantas y animales
Nombres de lugares
Entidades
Productos de la actividad intelectual o cultural
Disciplinas, movimientos y eventos relacionados
Denominaciones propias del ámbito científico
Referencias temporales
Varios
Otros usos de las mayúsculas
No debe usarse la mayúscula inicial
Errores habituales por influencia de otras lenguas
Ejercicio 25: Mayúsculas y minúsculas
Ejercicio 26: Errores en el uso de la mayúscula
Texto 18
Texto 19
3. Acentuación
Combinación de vocales (diptongos, triptongos, hiatos) y su acentuación
Problemas de acentuación con diptongos e hiatos
Acentuación diacrítica
Acentuación diacrítica en monosílabos
Acentuación diacrítica en polisílabos
Acentuación diacrítica en interrogativos y exclamativos
Acentuación de monosílabos
Acentuación de las palabras compuestas
Acentuación de extranjerismos
Tilde en mayúsculas y versalitas
Desplazamiento del acento
Voces biacentuales
Acentuación de abreviaturas, siglas, acrónimos y símbolos
Voces de acentuación dudosa
Ejercicio 27: Acentuación correcta
Ejercicio 28: Reglas de acentuación
Ejercicio 29: Acentuación diacrítica
Ejercicio 30: Voces biacentuales y de acentuación dudosa
Ejercicio 31: Palabras monosilábas y tilde diacrítica
Ejercicio 32: Errores en la acentuación
Texto 20
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía
Ejercicio 33: Palabras de grafía dudosa
Ejercicio 34: Haber y a ver
Ejercicio 35: Porqué, porque, por qué y por que
Ejercicio 36: Conque, con que y con qué
Ejercicio 37: Sino, si no, demás, de más y dé más
Ejercicio 38: Aparte, a parte, asimismo, así mismo y a sí mismo
Ejercicio 39: Halla, haya y aya
Ejercicio 40: Hecho, echo, ha y a
Ejercicio 41: Ahí, hay y ay
Ejercicio 42: Calló, cayó, rallar, rayar, rayo, herrar, errar y hierro
Texto 21
Ejercicios
Ejercicios de refuerzo
UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN
Objetivo
En esta unidad verás ejemplos de errores gramaticales frecuentes en textos traducidos de inglés a castellano, de cara a erradicar posibles calcos gramaticales.
Errores gramaticales frecuentes en la traducción
1. Errores gramaticales habituales: el verbo
Incorreciones sobre el régimen
Verbos haber y hacer
Verbos indebidamente transitivizados
Verbos debidamente intransitivados
Verbos pronominales
Verbos con dos o más regímenes sintácticos correctos
Perífrasis verbales
Incorrecciones en el uso del imperativo
Incorrecciones en el uso del infinitivo
Incorrecciones en el uso del gerundio
Participios dobles
Incorrecciones en las oraciones condicionales
Ejercicio 43: Errores verbales
Ejercicio 44: Errores en el uso del verbo haber
Ejercicio 45: Uso correcto de las formas verbales
Ejercicio 46: Revisión de errores verbales
Texto 22
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
Pronombres personales
Leísmo, loísmo y laísmo
Errores en la aparición de los clíticos
Errores en la reduplicación de complementos
Errores en los pronombres reflexivos
Pronombres relativos
Las formas quien, quienes
Las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual
El relativo cuyo, cuya, cuyos, cuyas
El relativo que
Ejercicio 47: Leísmo, loísmo y laísmo
Ejercicio 48: Pronombres personales
Ejercicio 49: Revisión del uso de los pronombres
Ejercicio 50: Uso correcto de los pronombres
Ejercicio 51: Pronombre relativos
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
El artículo
El posesivo
El posesivo cuyo-a
Los distributivos
Texto 23
4. Errores gramaticales habituales: los números
La numeración romana
La numeración arábiga
Escritura de los números con palabras
Los numerales cardinales
Los numerales ordinales
Los numerales fraccionarios
Los numerales multiplicativos
Uso de cifras o de palabras para las expresiones numéricas
Otras expresiones numéricas habituales en los textos
La expresión de la hora
La expresión de la fecha
Otras expresiones cronológicas
La expresión de los porcentajes
Ejercicio 52: Uso de cifras en expresiones numéricas
Ejercicio 53: Uso correcto de los números
Ejercicio 54: Escritura de los números
Ejercicio 55: ¿Cuándo escribir un número con letras?
Ejercicio 56: Errores en el uso de los números
Texto 24
Ejercicios
Ejercicios de refuerzo
UNIDAD DIDÁCTICA 8. ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
Objetivo
En esta unidad abordaremos otro tipo de fallos de traducción muy presentes en textos traducidos, para que los conozcas y procures evitarlos en tus trabajos.
Otros errores de traducción
1. Influencias de otras lenguas
Calcos
Anglicismos, galicismos y germanismos
2. Las preposiciones
Agrupaciones de preposiciones
Ejercicio 57: Uso correcto de las preposiciones
Ejercicio 58: La preposición adecuada
Ejercicio 59: Usos incorrectos de las preposiciones
Texto 25
3. Concordancia y discordancia
Reglas generales
Problemas de concordancia del sustantivo
Determinante único para varios sustantivos
Adjetivo pospuesto a varios sustantivos
Adjetivo antepuesto a varios sustantivos
Adjetivo pospuesto a sustantivos unidos por la conjunción o
Varios adjetivos coordinados en singular que modifican a un sustantivo plural
Varios ordinales coordinados que modifican a un mismo sustantivo
Cardinal en función de ordinal
Construcciones partitivas
Sustantivos epicenos
Alteza, majestad, señoría, excelencia…
De tipo o de carácter adjetivo
Lo adjetivo que
(El) uno con (el) otro, (la) una a (la) otra…
Formas cardinales de veintiún, veintiuna mil, treinta y un, treinta y una mil..., en combinación con sustantivos femeninos
Ordinales compuestos de los números diez y veinte
Problemas de concordancia del verbo
Concordancias con sujeto múltiple
Sujeto de dos elementos en singular unidos por tanto… como
Sujeto de un solo sustantivo al que van referidos varios adjetivos ordinales
Sujeto de nombre colectivo
Sujeto cuantificador de sustantivo en plural
Verbo ser
Uno de los que verbo
Yo soy de los que, tú eres o vos sos de los que verbo
Yo soy el que (o quien), tú eres o vos sos el que (o quien) verbo
Verbo haber
Impersonales con se y pasiva refleja
Otras discordancias habituales entre sustantivo y adjetivo
Discordancias de número
Discordancias de género
Otras discordancias habituales entre sustantivo y determinantes
Determinantes ante sustantivos que empiezan por a- tónica
Los indefinidos cualquier/a, quienquiera
Locución cuantitativa un poco de
Determinantes y coordinación
Determinantes y nombres propios
Discordancias habituales de pronombres con antecedentes y consecuentes
Los pronombres le, les y sus antecedentes y consecuentes
Los reflexivos
Ejercicio 60: Concordancias y discordancias
Ejercicio 61: Errores en la concordancia
Ejercicio 62: Discordancias habituales
4. Errores de género y número
El género
Clases de sustantivos en cuanto al género
Los sustantivos ambiguos
Relación entre el género y el significado
El empleo genérico del masculino
Formación del femenino en actividades y profesiones
Pautas sobre el género de nombres comunes
El número en los sustantivos
Plural de palabras polisílabas acabadas en vocal
Plural de palabras polisílabas acabadas en -y
Plural de palabras polisílabas acabadas en consonante
Plural de monosílabos
Plural de voces y expresiones del latín
Plural de compuestos
El plural de los nombres propios
Plural de los colores
Ejercicio 63: Errores de género
Ejercicio 64: Cambio de género
Ejercicio 65: Plurales correctos
Ejercicio 66: Masculino y femenino
Ejercicio 67: Extranjerismos en plural
Ejercicio 68: Crear plurales
Texto 26
5. La ambigüedad en una traducción
Texto 27
Ejercicio 69: Frases ambiguas
Ejercicio 70: ¿Es ambiguo este texto?
6. Unión y separación de elementos en la escritura
La escritura de formas o expresiones complejas
Palabras compuestas
Unidades léxicas con independencia gráfica
Expresiones complejas de varias palabras unidas con guion
Otras formas o expresiones complejas y su grafía
Los nombres propios compuestos
Los numerales
Los adverbios terminados en -mente
Las formas verbales con pronombres clíticos
La escritura de palabras con sufijos y prefijos
Las expresiones onomatopéyicas
Secuencias que pueden escribirse en una o más palabras
Ejercicio 71: Unión y separación de elementos en la escritura
Texto 28
Ejercicios
Ejercicios de refuerzo
UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Objetivo
Llegado a este punto ya dispones de una técnica de traducción bastante sólida. Ahora que sabes traducir te presentamos distintas opciones y herramientas informáticas, para que sepas de qué puedes ayudarte para optimizar tus tiempos y entregas. Del mismo modo que por saber usar Word no eres escritor, por saber usar Trados no eres traductor. Primero has de saber traducir para luego sacar partido a las memorias de traducción. Por eso esta unidad la tratamos al final del curso.
Herramientas y fuentes de documentación
Introducción
1. Documentación y recursos on line
Búsquedas en Google
Enlaces útiles para traductores
Diccionarios
Diccionarios bilingües y multilingües (no técnicos)
Diccionarios monolingües
Diccionarios temáticos
Diccionarios técnicos y especializados
Diccionarios regionales
Corpus de referencia del español
Recursos multilingües
Compilación de glosarios
Terminología
Libros de estilo
Compilación de memorias de traducción
Otros enlaces de interés
Blogs
Texto 29
Texto 30
2. Memorias de traducción
Creación de memorias mediante la alineación de textos
Otras herramientas útiles
Texto 31
3. Word para traductores
Recuento de caracteres
Símbolos y el mapa de caracteres
Insertar símbolos con atajos de teclado de Word
Insertar códigos ASCII y Unicode
Buscar y reemplazar
Control de cambios
Activar y personalizar el Control de cambios (Ctrl + May + E)
Aceptar y rechazar cambios
Macros
Paso 1. Cómo vas a llamar a esta macrooperación
Paso 2. Desde dónde se va a ejecutar
Paso 3. Qué tiene que hacer Word
Texto 32
4. Excel para traductores
Presentación del programa Excel
Elaboración de tablas
Exportar datos de Excel
Aplicar filtros en un documento de Excel
Cómo realizar fórmulas sencillas
Elaboración de glosarios
5. PowerPoint para traductores
Corregir y contar palabras en PowerPoint 2010
Pasos para crear una presentación
Insertar una imagen en PowerPoint
Incorporar una gráfica en PowerPoint
Crear una tabla en PowerPoint
6. Traducir en maqueta
Conceptos básicos
Introducción al espacio de trabajo
La paleta de herramientas
Tratar el texto
Manipulación básica de elementos
Reglas y guías
Documentos de varias páginas
Desplazamiento por el documento
La lupa o zoom
El trabajo sobre textos
Distintos modos de inserción de texto
Modos de selección de texto
Formatear un texto
Los estilos para textos
Otras herramientas para textos
Caracteres especiales
Buscar y reemplazar
Mostrar los invisibles
Revisión ortográfica
Herramientas para manipular elementos con precisión
Agrupar / desagrupar
Bloquear / desbloquear
Copiar, cortar, pegar, borrar elementos
Herramientas de maquetación y composición
Las páginas maqueta o páginas maestras
Modificación y actualización de elementos de maqueta/maestra
Comprobación de fuentes antes de la entrega
Texto 33
Texto 34
UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
Objetivo
Un buen traductor no es nadie si no sabe venderse bien. El objetivo de esta unidad didáctica es orientarte sobre cómo preparar tu CV, cómo realizar una prueba real de traducción y cómo conseguir tus primeros encargos.
Trucos y consejos laborales
1. Trabajar como traductor freelance
Salidas laborales
El traductor freelance
El traductor como revisor
2. La campaña de promoción personal
El currículo
Plantilla de Curriculum Vitae
Ejemplo de cómo elaborar un CV para traducción
La planificación
Buscar trabajo en la red
Las redes sociales
3. Primeros encargos
Tipos de clientes
Cómo afrontar una prueba de traducción
El primer trabajo
El plazo
Los archivos de queries
Algunos consejos útiles
4. Tarifas e ingresos
Cómo elaborar un presupuesto
Ejercicio 72: Calcular un presupuesto
5. Trámites legales para iniciar la actividad
Seguridad Social
Administración de Hacienda
Ejercicio 73: ¿Qué pongo en la factura?
Ejercicio 74: Dudas al facturar
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional
Texto 35
Ejercicio 75: Reflexiona sobre lo aprendido
PROYECTO FINAL
Objetivo
El examen final es como un encargo real de traducción. Con lo aprendido a lo largo del curso serás capaz de superarlo con éxito.
Examen final
Instrucciones
Cuestiones de interés
Examen final
-
Experto en Traducción jurídica y económica
Onlineleer más
El posgrado en Traducción jurídica y económica busca otorgar al estudiante unos conocimientos globales sobre los lenguajes jurídico, económico y de contratos, proporcionando así la solvencia y seguridad necesarias como para traducir este tipo de documentos a nivel profesional.
-
Curso de Gestión de proyectos de traducción
Onlineleer más
En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
-
Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad
Onlineleer más
En nuestro curso de Traducción audiovisual aprenderás cómo desempeñar la labor de un traductor audiovisual. Aprenderás cómo se realiza el subtitulado y la accesibilidad, así como a tratar con los clientes más habituales.
-
Curso de Trados
Onlineleer más
En nuestro curso de Trados aprenderás a manejar con soltura la herramienta de traducción asistida más famosa del mercado. Optarás a proyectos de traducción más grandes y clientes más potentes.
[cerrar]










