1. Inicio
  2. Cursos
  3. Traducción
  4. Curso Superior en Traducción profesional inglés-español

Curso Superior en Traducción profesional inglés-español

En el Curso Superior en Traducción profesional inglés-español, homologado por la UDIMA (12 créditos ECTS), aprenderás y practicarás técnicas de traducción a través de una amplia variedad de textos, esforzándonos en la terminología y estilo específicos. Tus prácticas se corregirán, comentarán y evaluarán por la tutora. Hablaremos de tarifas, presupuestos, facturas y de cómo abrirte camino en el mercado de la traducción.

Título de la UDIMA incluido en el precio.

Jimena Licitra

Jimena Licitra

Profesora de Traducción

Grupos limitados

Próxima convocatoria

14 de octubre
Fecha límite de matrícula:
30 de septiembre
(15 h de Madrid, España)

2200 €

Udima y Cálamo y Cran
Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online
9 meses (300 horas)
12 créditos ECTS
Orientación profesional
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
Consulta nuestras facilidades de pago sin intereses
OBJETIVOS
  • Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una técnica y metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
  • Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que, cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales, seas capaz de salir airoso.
  • Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
  • En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

Objetivo

El objetivo de esta unidad es que reflexiones sobre el proceso de traducción y que descubras las distintas técnicas y procedimientos que existen. Al principio, realizarás ejercicios para familiarizarte con las técnicas y deberás obligarte a utilizarlas, pero poco a poco irás realizando esto de forma mecánica.

1. Terminología básica de traducción

Clasificación de las traducciones
Términos frecuentes
Evaluación de las traducciones

Errores de traducción
Impropiedades léxicas
Impropiedades gramaticales
Cuestiones estilísticas

Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?

2. Metodología de traducción

La traducción profesional frente a la traducción de servicio
Perfil del traductor
Metodología de la traducción
Traducción y estilística comparada

El mensaje del TO

La traducción «automática»
Las unidades de traducción

Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción

Texto 1

3. Procedimientos de traducción

El préstamo o transferencia
La naturalización o calco
La traducción literal o through translation
La etiqueta de traducción
La traducción reconocida
El equivalente cultural
El equivalente funcional
El equivalente descriptivo
La sinonimia, la hiponimia o la hiperonimia
La transposición o shifts
La modulación
La compensación
La equivalencia
La adaptación

Notas

Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción

Texto 2
Texto 3

Ejercicios

Ejercicios de refuerzo

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA

Objetivo

En esta unidad comprenderás la importancia del contexto y el concepto de equivalencia en traducción.

El contexto y la equivalencia

1. La teoría del marco global

El análisis componencial
Ejercicio 8: Reformulación

Texto 4

2. La equivalencia en la traducción

Clasificación y análisis de los modelos de equivalencia

La aproximación tradicional
La aproximación lingüística
La aproximación etnolingüística
La aproximación semanticista
La aproximación textual
La aproximación estética
La aproximación interdisciplinar
La equivalencia en los títulos

Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación

Texto 5

Ejercicios

Ejercicios de refuerzo

UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

Objetivo

En esta unidad descubrirás la teoría del sentido y tomarás conciencia de la importancia de analizar un texto a fondo antes de traducirlo. Aprenderás cómo analizar el discurso del texto original y localizar todas las relaciones lógicas que hay entre las frases, lo que te dará mucha mayor libertad a la hora de abordar tus traducciones.

La importancia de analizar un texto antes de traducirlo

1. La teoría del sentido

El proceso de comprensión
La fase de reexpresión
Errores de traducción según la teoría del sentido
La traducción como operación lógica
Los falsos amigos
Las metáforas

Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación

Texto 6
Texto 7

2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor

La cohesión

Referencia (R)
Sustitución (S)
Elipsis (E)
Conjunción (C) o relación lógica
Cohesión léxica: reiteración y collocation (L)

El contexto

Los actos de habla
El principio de cooperación (Grice)

La coherencia

Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto

Texto 8
Texto 9

3. El funcionalismo y el análisis textual

Modelo de análisis textual

Factores extratextuales
Factores intratextuales
El efecto

Ejercicio 15: Reformulación

Texto 10

Ejercicios

Ejercicios de refuerzo

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

Objetivo

Ya sabes cómo se aborda una traducción profesional. En esta unidad nuestro objetivo es que conozcas los distintos tipos de traducciones a los que te puedes tener que enfrentar en la vida profesional, según el género de los textos que traduces (tipología textual), según el canal (oral o escrito) o según el medio (solo texto, texto y audio, texto, audio e imagen).

Distintos tipos de traducciones

1. Clasificación de las traducciones

Clasificación según el formato o medio de divulgación

La traducción escrita
La traducción oral

Clasificación según el ámbito o la tipología textual

Traducción general
Traducción jurídica y administrativa
Traducción científica y médica
Traducción técnica
 Traducción económica y financiera
Traducción publicitaria o de marketing
Traducción editorial o literaria
Localización
Traducción audiovisual

Clasificación según la metodología de trabajo

Texto 11

2. Introducción a la interpretación

Diferencias entre traducción e interpretación
Clasificación de las categorías interpretativas
Fases de la interpretación consecutiva

Fase de percepción-comprensión
Procesamiento de la información
Proceso de retención
Fase de reexpresión

Estrategias para la traducción a la vista

3. Introducción a la localización

Localización de software
Localización de videojuegos
Aplicaciones para dispositivos móviles o páginas web
Traducción de páginas web

4. introducción a la traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación

Conceptos traductológicos
Infidelidades
Doblaje
Subtitulación

Sobretitulado para teatro y ópera

Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones

Ejercicios

Ejercicios de refuerzo

UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

Objetivo

El objetivo de esta unidad es que interiorices que no existe una única técnica de traducción válida y que, por tanto, existe varias traducciones posibles para un mismo texto. Descubrirás distintas teorías que te abrirán los ojos a múltiples posibilidades a la hora de abordar tus traducciones. Deberás conocerlas bien para decidir qué técnicas de traducción aplicar en cada encargo.

Distintos enfoques de la traducción

1. La traducción semántica y la traducción comunicativa

Formas de enfocar la traducción
La traducción semántica
La traducción comunicativa
Cómo analizar el TO
Cómo decidir el enfoque de traducción

Texto 12

Ejercicio 17: Traducción semántica y comunicativa
Texto 13
Ejercicio 18: Traducción comunicativa

2. La teoría del skopos y el triángulo invertido

El proceso traductivo
Ejercicio 19: Teoría del skopos

Texto 14

 3. La teoría de la manipulación

Ejercicio 20:  Teoría de la manipulación

Texto 15

Ejercicio 21: Revisión de traducciones

¿Y ahora qué hago?

Texto 16

Ejercicios

Ejercicios de refuerzo

UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA PARA TRADUCTORES

Objetivo

En esta unidad realizaremos un repaso muy minucioso a la ortografía y puntuación castellanas, sobre todo en comparación con las normas anglosajonas.

Ortografía y puntuación para traductores

1. La puntuación

El punto

El punto como delimitador del discurso
El punto en contextos específicos
Concurrencia con otros signos

La coma

Uso obligatorio y uso opcional
Uso de la coma para delimitar unidades con alto grado de independencia
Uso de la coma para delimitar grupos de la oración simple
Uso de la coma para delimitar unidades coordinadas
Uso de la coma para delimitar unidades subordinadas
Uso de la coma para delimitar los conectores
Otros usos de la coma

El punto y coma

Usos del punto y coma

Los dos puntos

Uso de mayúscula o minúscula tras los dos puntos
Usos de los dos puntos

Los puntos suspensivos

Usos de los puntos suspensivos
Coincidencia con otros signos

Los signos de interrogación y exclamación

Colocación
Ortografía
Usos especiales
Concurrencia con otros signos

Las comillas

Usos de las comillas para delimitar discursos
Uso de las comillas de seguir
Otros usos de las comillas
Las comillas y los signos de puntuación
Tipos de comillas y jerarquía

La raya

Usos de la raya para delimitar

El guion

Como signo de unión entre palabras u otros signos
Uso en obras de contenido lingüístico

Los paréntesis

Usos delimitadores de los paréntesis
Usos auxiliares de los paréntesis
Combinación con otros signos

Los corchetes

Usos delimitadores de los corchetes
Usos auxiliares de los corchetes

Las barras

La barra simple: /
La barra doble: //
La barra inversa \
Otras barras

Otros signos auxiliares

Errores habituales por influencia de otras lenguas

El punto
La coma y el punto y coma
La separación en párrafos
La raya y el paréntesis

Ejercicio 22: Puntuación
Ejercicio 23: El uso de la coma
Ejercicio 24: Puntuación

Texto 17

2. Uso de mayúsculas y minúsculas

Cuestiones generales sobre la utilización de las mayúsculas
Uso de la mayúscula exigido por la puntuación
Uso de la mayúscula para marcar los nombres propios

Nombres de persona
Nombres de plantas y animales
Nombres de lugares
Entidades
Productos de la actividad intelectual o cultural
Disciplinas, movimientos y eventos relacionados
Denominaciones propias del ámbito científico
Referencias temporales
Varios

Otros usos de las mayúsculas
No debe usarse la mayúscula inicial
Errores habituales por influencia de otras lenguas

Ejercicio 25: Mayúsculas y minúsculas
Ejercicio 26: Errores en el uso de la mayúscula

Texto 18
Texto 19

3. Acentuación

Combinación de vocales (diptongos, triptongos, hiatos) y su acentuación
Problemas de acentuación con diptongos e hiatos
Acentuación diacrítica

Acentuación diacrítica en monosílabos
Acentuación diacrítica en polisílabos
Acentuación diacrítica en interrogativos y exclamativos
Acentuación de monosílabos
Acentuación de las palabras compuestas
Acentuación de extranjerismos

Tilde en mayúsculas y versalitas
Desplazamiento del acento
Voces biacentuales
Acentuación de abreviaturas, siglas, acrónimos y símbolos
Voces de acentuación dudosa

Ejercicio 27: Acentuación correcta
Ejercicio 28: Reglas de acentuación
Ejercicio 29: Acentuación diacrítica
Ejercicio 30: Voces biacentuales y de acentuación dudosa
Ejercicio 31: Palabras monosilábas y tilde diacrítica
Ejercicio 32: Errores en la acentuación

Texto 20

4. Palabras y secuencias de difícil ortografía

Ejercicio 33: Palabras de grafía dudosa
Ejercicio 34: Haber y a ver
Ejercicio 35: Porqué, porque, por qué y por que
Ejercicio 36: Conque, con que y con qué
Ejercicio 37: Sino, si no, demás, de más y dé más
Ejercicio 38: Aparte, a parte, asimismo, así mismo y a sí mismo
Ejercicio 39: Halla, haya y aya
Ejercicio 40: Hecho, echo, ha y a
Ejercicio 41: Ahí, hay y ay
Ejercicio 42: Calló, cayó, rallar, rayar, rayo, herrar, errar y hierro

Texto 21

Ejercicios

Ejercicios de refuerzo

UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN

Objetivo

En esta unidad verás ejemplos de errores gramaticales frecuentes en textos traducidos de inglés a castellano, de cara a erradicar posibles calcos gramaticales.

Errores gramaticales frecuentes en la traducción

1. Errores gramaticales habituales: el verbo

Incorreciones sobre el régimen

Verbos haber y hacer
Verbos indebidamente transitivizados
Verbos debidamente intransitivados
Verbos pronominales
Verbos con dos o más regímenes sintácticos correctos

Perífrasis verbales

Incorrecciones en el uso del imperativo
Incorrecciones en el uso del infinitivo
Incorrecciones en el uso del gerundio
Participios dobles
Incorrecciones en las oraciones condicionales

Ejercicio 43: Errores verbales
Ejercicio 44: Errores en el uso del verbo haber
Ejercicio 45: Uso correcto de las formas verbales
Ejercicio 46: Revisión de errores verbales

Texto 22

2. Errores gramaticales habituales: los pronombres

Pronombres personales

Leísmo, loísmo y laísmo
Errores en la aparición de los clíticos
Errores en la reduplicación de complementos
Errores en los pronombres reflexivos

Pronombres relativos

Las formas quien, quienes
Las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual
El relativo cuyo, cuya, cuyos, cuyas
El relativo que

Ejercicio 47: Leísmo, loísmo y laísmo
Ejercicio 48: Pronombres personales
Ejercicio 49: Revisión del uso de los pronombres
Ejercicio 50: Uso correcto de los pronombres
Ejercicio 51: Pronombre relativos

3. Errores gramaticales habituales: los determinantes

El artículo
El posesivo

El posesivo cuyo-a

Los distributivos

Texto 23

4. Errores gramaticales habituales: los números

La numeración romana
La numeración arábiga
Escritura de los números con palabras

Los numerales cardinales
Los numerales ordinales
Los numerales fraccionarios
Los numerales multiplicativos

Uso de cifras o de palabras para las expresiones numéricas
Otras expresiones numéricas habituales en los textos

La expresión de la hora
La expresión de la fecha
Otras expresiones cronológicas
La expresión de los porcentajes

Ejercicio 52: Uso de cifras en expresiones numéricas
Ejercicio 53: Uso correcto de los números
Ejercicio 54: Escritura de los números
Ejercicio 55: ¿Cuándo escribir un número con letras?
Ejercicio 56: Errores en el uso de los números

Texto 24

Ejercicios

Ejercicios de refuerzo

UNIDAD DIDÁCTICA 8. ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN

Objetivo

En esta unidad abordaremos otro tipo de fallos de traducción muy presentes en textos traducidos, para que los conozcas y procures evitarlos en tus trabajos.

Otros errores de traducción

1. Influencias de otras lenguas

Calcos
Anglicismos, galicismos y germanismos

2. Las preposiciones

Agrupaciones de preposiciones

Ejercicio 57: Uso correcto de las preposiciones
Ejercicio 58: La preposición adecuada
Ejercicio 59: Usos incorrectos de las preposiciones

Texto 25

3. Concordancia y discordancia

Reglas generales
Problemas de concordancia del sustantivo

Determinante único para varios sustantivos
Adjetivo pospuesto a varios sustantivos
Adjetivo antepuesto a varios sustantivos
Adjetivo pospuesto a sustantivos unidos por la conjunción o
Varios adjetivos coordinados en singular que modifican a un sustantivo plural
Varios ordinales coordinados que modifican a un mismo sustantivo
Cardinal en función de ordinal
Construcciones partitivas
Sustantivos epicenos
Alteza, majestad, señoría, excelencia…
De tipo o de carácter adjetivo
Lo adjetivo que

(El) uno con (el) otro, (la) una a (la) otra…
Formas cardinales de veintiún, veintiuna mil, treinta y un, treinta y una mil..., en combinación con sustantivos femeninos

Ordinales compuestos de los números diez y veinte

Problemas de concordancia del verbo

Concordancias con sujeto múltiple
Sujeto de dos elementos en singular unidos por tanto… como
Sujeto de un solo sustantivo al que van referidos varios adjetivos ordinales
Sujeto de nombre colectivo
Sujeto cuantificador de sustantivo en plural
Verbo ser
Uno de los que verbo
Yo soy de los que, tú eres o vos sos de los que verbo
Yo soy el que (o quien), tú eres o vos sos el que (o quien) verbo
Verbo haber
Impersonales con se y pasiva refleja 

Otras discordancias habituales entre sustantivo y adjetivo

Discordancias de número
Discordancias de género

Otras discordancias habituales entre sustantivo y determinantes

Determinantes ante sustantivos que empiezan por a- tónica
Los indefinidos cualquier/a, quienquiera
Locución cuantitativa un poco de
Determinantes y coordinación
Determinantes y nombres propios

Discordancias habituales de pronombres con antecedentes y consecuentes

Los pronombres le, les y sus antecedentes y consecuentes
Los reflexivos

Ejercicio 60: Concordancias y discordancias
Ejercicio 61: Errores en la concordancia
Ejercicio 62: Discordancias habituales

4. Errores de género y número

El género

Clases de sustantivos en cuanto al género
Los sustantivos ambiguos
Relación entre el género y el significado
El empleo genérico del masculino
Formación del femenino en actividades y profesiones
Pautas sobre el género de nombres comunes

El número en los sustantivos

Plural de palabras polisílabas acabadas en vocal
Plural de palabras polisílabas acabadas en -y
Plural de palabras polisílabas acabadas en consonante
Plural de monosílabos
Plural de voces y expresiones del latín
Plural de compuestos
El plural de los nombres propios
Plural de los colores

Ejercicio 63: Errores de género
Ejercicio 64: Cambio de género
Ejercicio 65: Plurales correctos
Ejercicio 66: Masculino y femenino
Ejercicio 67: Extranjerismos en plural
Ejercicio 68: Crear plurales

Texto 26

5. La ambigüedad en una traducción

Texto 27
Ejercicio 69: Frases ambiguas
Ejercicio 70: ¿Es ambiguo este texto?

6. Unión y separación de elementos en la escritura

La escritura de formas o expresiones complejas

Palabras compuestas
Unidades léxicas con independencia gráfica
 Expresiones complejas de varias palabras unidas con guion 

Otras formas o expresiones complejas y su grafía

Los nombres propios compuestos
Los numerales
Los adverbios terminados en -mente
Las formas verbales con pronombres clíticos
La escritura de palabras con sufijos y prefijos
Las expresiones onomatopéyicas
Secuencias que pueden escribirse en una o más palabras

Ejercicio 71: Unión y separación de elementos en la escritura

Texto 28

Ejercicios

Ejercicios de refuerzo

UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

Objetivo

Llegado a este punto ya dispones de una técnica de traducción bastante sólida. Ahora que sabes traducir te presentamos distintas opciones y herramientas informáticas, para que sepas de qué puedes ayudarte para optimizar tus tiempos y entregas. Del mismo modo que por saber usar Word no eres escritor, por saber usar Trados no eres traductor. Primero has de saber traducir para luego sacar partido a las memorias de traducción. Por eso esta unidad la tratamos al final del curso.

Herramientas y fuentes de documentación

Introducción

1. Documentación y recursos on line

Búsquedas en Google
Enlaces útiles para traductores

Diccionarios
Diccionarios bilingües y multilingües (no técnicos)
Diccionarios monolingües
Diccionarios temáticos
Diccionarios técnicos y especializados
Diccionarios regionales

Corpus de referencia del español
Recursos multilingües
Compilación de glosarios
Terminología
Libros de estilo
Compilación de memorias de traducción
Otros enlaces de interés
Blogs 

Texto 29
Texto 30

2. Memorias de traducción

Creación de memorias mediante la alineación de textos
Otras herramientas útiles

Texto 31

3. Word para traductores

Recuento de caracteres
Símbolos y el mapa de caracteres

Insertar símbolos con atajos de teclado de Word
Insertar códigos ASCII y Unicode 

Buscar y reemplazar
Control de cambios

Activar y personalizar el Control de cambios (Ctrl + May + E)
Aceptar y rechazar cambios 

Macros

Paso 1. Cómo vas a llamar a esta macrooperación
Paso 2. Desde dónde se va a ejecutar
Paso 3. Qué tiene que hacer Word 

Texto 32

4. Excel para traductores

Presentación del programa Excel
Elaboración de tablas
Exportar datos de Excel
Aplicar filtros en un documento de Excel
Cómo realizar fórmulas sencillas
Elaboración de glosarios

5. PowerPoint para traductores

Corregir y contar palabras en PowerPoint 2010
Pasos para crear una presentación
Insertar una imagen en PowerPoint
Incorporar una gráfica en PowerPoint
Crear una tabla en PowerPoint

6. Traducir en maqueta

Conceptos básicos
Introducción al espacio de trabajo

La paleta de herramientas
Tratar el texto
Manipulación básica de elementos
Reglas y guías
Documentos de varias páginas
Desplazamiento por el documento
La lupa o zoom

El trabajo sobre textos

Distintos modos de inserción de texto
Modos de selección de texto
Formatear un texto
Los estilos para textos   

Otras herramientas para textos

Caracteres especiales
Buscar y reemplazar
Mostrar los invisibles
Revisión ortográfica

Herramientas para manipular elementos con precisión

Agrupar / desagrupar
Bloquear / desbloquear
Copiar, cortar, pegar, borrar elementos 

Herramientas de maquetación y composición

Las páginas maqueta o páginas maestras
Modificación y actualización de elementos de maqueta/maestra

Comprobación de fuentes antes de la entrega

Texto 33
Texto 34

UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

Objetivo

Un buen traductor no es nadie si no sabe venderse bien. El objetivo de esta unidad didáctica es orientarte sobre cómo preparar tu CV, cómo realizar una prueba real de traducción y cómo conseguir tus primeros encargos.

Trucos y consejos laborales

1. Trabajar como traductor freelance

Salidas laborales
El traductor freelance
El traductor como revisor

2. La campaña de promoción personal

El currículo

Plantilla de Curriculum Vitae
Ejemplo de cómo elaborar un CV para traducción

La planificación

Buscar trabajo en la red
Las redes sociales

3. Primeros encargos

Tipos de clientes
Cómo afrontar una prueba de traducción
El primer trabajo
El plazo
Los archivos de queries
Algunos consejos útiles

4. Tarifas e ingresos

Cómo elaborar un presupuesto

Ejercicio 72: Calcular un presupuesto

5. Trámites legales para iniciar la actividad

Seguridad Social
Administración de Hacienda

Ejercicio 73: ¿Qué pongo en la factura?
Ejercicio 74: Dudas al facturar

6. Reflexión final sobre la traducción

7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

Texto 35
Ejercicio 75: Reflexiona sobre lo aprendido

PROYECTO FINAL

Objetivo

El examen final es como un encargo real de traducción. Con lo aprendido a lo largo del curso serás capaz de superarlo con éxito.

Examen final

Instrucciones

Cuestiones de interés

Examen final

Cursos relacionados
    Experto en Traducción jurídica y económica
    Experto en Traducción jurídica y económica
    Online

    El posgrado en Traducción jurídica y económica busca otorgar al estudiante unos conocimientos globales sobre los lenguajes jurídico, económico y de contratos, proporcionando así la solvencia y seguridad necesarias como para traducir este tipo de documentos a nivel profesional.

    leer más
    En el curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
    Curso de Gestión de proyectos de traducción
    Online

    En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.

    leer más
    En nuestro curso de Traducción audiovisual aprenderás cómo desempeñar la labor de un traductor audiovisual.
    Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad
    Online

    En nuestro curso de Traducción audiovisual aprenderás cómo desempeñar la labor de un traductor audiovisual. Aprenderás cómo se realiza el subtitulado y la accesibilidad, así como a tratar con los clientes más habituales.

    leer más
    Curso de Trados
    Online

    En nuestro curso de Trados aprenderás a manejar con soltura la herramienta de traducción asistida más famosa del mercado. Optarás a proyectos de traducción más grandes y clientes más potentes.

    leer más
¿Qué opinan del curso?

Alejandra Navarro

El curso de traducción profesional inglés-español me encantó. Jimena fue siempre muy atenta y resolvió todas mis dudas; sus correcciones en todos los ejercicios fueron de gran utilidad y sus comentarios fueron motivación para los siguientes ejercicios. Estoy muy contenta y agradecida con ustedes.

Teresa Antillano

Decirte que el curso de Traducción profesional no solo ha cumplido todas mis expectativas sino que las ha superado. El temario es muy muy completo, los ejercicios son de mucha ayuda y la labor de la tutora ha sido excelente, me ha ayudado mucho a resolver dudas que se me iban planteando. Sin duda lo recomiendo y espero poder seguir formándome con vosotros.

Carmen Costam

Mi satisfacción con el curso de Traducción profesional es de 100 %. He quedado totalmente satisfecha y muy impresionada con el profesionalismo de todas las personas de Cálamo con las tuve algún contacto. En cuanto al aspecto técnico, se nota que han pensado en todo y que no se les ha pasado por alto ningún detalle. Todo funciona de maravilla y si por alguna razón hay un problemita, lo solucionan o ayudan a solucionarlo cuanto antes. El aula virtual es facilísima de usar. El curso me encantó y le saqué muchísimo provecho. Está muy bien planificado y presentado. Este fue mi primer curso con Cálamo, pero no será el último. Creo que tuve mucha suerte de tener a Jimena Licitra como tutora. Su erudición en la materia es impresionante y me fascinó la manera en que corrigió cada traducción que le envié. Su estilo de enseñar es muy ‘elegante’. Da alabanza cuando algo se hace bien y alienta a mejorar cuando algo podría hacerse mejor. Es un refuerzo positivo y creo que todos aprendemos mejor con ese tipo de enfoque. En conclusión, quedé encantada con el curso.

Ana García

El curso de Traducción Profesional en Inglés me ha servido para enamorarme, aún más si cabe, del lenguaje. Estuve tiempo buscando dónde formarme para poder emprender una vía profesional distinta, y no me equivoqué. Las prácticas realizadas todos estos meses me han hecho enfrentarme a muchos textos de muy diversa índole, y no cabe duda de que me han permitido ver cómo sería un trabajo real en este campo. Los profesores son todos muy buenos en lo suyo y me hubiera gustado que alguna parte del temario se extendiera incluso un poco más. Estoy muy satisfecha, muy contenta, me siento bastante capacitada como para lanzarme de lleno a empezar a buscarme la vida en este mundo de la traducción. Sin duda realizaré más cursos con vosotros y os recomendaré de muy buena gana si alguien me pide opinión.

Patricia Aranguren

Sobre el curso, lo que te puedo decir es que me ha encantado. Creo que es muy completo, tanto a nivel teórico como práctico, y además se tratan textos muy variados. Tampoco puedo comparar con nada porque es mi primer contacto con este área. Creo que he aprendido mucho, aunque todavía me falta coger más soltura y práctica. Las dudas que me han surgido han sido resueltas rápidamente por mi tutora y ha sido muy fácil la comunicación con ella. Ha sido un curso muy interesante y de mucho trabajo, lo que está muy bien. Los materiales son muy completos. Está muy bien que la teoría y los ejercicios te los puedas descargar en pdf y además te dan bibliografía para consultar que es muy útil. En resumen un curso muy interesante y útil.

Blanca Revenga

El curso ha cumplido mis expectativas completamente. Buscaba uno intensivo y completo que me diera una visión general de la traducción profesional y es lo que he conseguido. Jimena es una tutora estupenda, siempre atenta a las necesidades de sus alumnos, guiando e inspirando con su amplia experiencia en el sector. Este curso ha terminado de darme el empujón que me faltaba para decidirme a enfocar mi futuro profesional con seguridad y determinación. Por descontado, ha sido el primero pero no será el último que curse con Cálamo y Cran. Gracias por vuestra dedicación e insuperable formación.

[cerrar]

Mostrar el certificado de confianza
Artículos relacionados
Icono de WhatsApp para contactar con el servicio de atención al cliente de Cálamo & CranContactar por WhatsApp