Glosarios y Trados Studio: la pareja perfecta

El Libro rojo de Cálamo y Cran

Ya sabemos que Trados Studio es uno de los programas favoritos de los traductores, pero podemos aumentar nuestro amor por este programa con el uso de los glosarios. Todos hemos consultado glosarios en Excel o en Word y hemos realizado búsquedas con Control B o Control F. Pero… ¿no es mucho mejor que Trados Studio resalte un término del segmento que vas a traducir, que empieces a escribir las dos o tres primeras letras y que Trados te ofrezca el término completo? Para ello contamos con el programa MultiTerm, que se incluye con Trados Studio.

Muchas veces se ha comentado que los programas TAO no son muy prácticos para traducir textos que no sean textos técnicos, informáticos, médicos, jurídicos o económicos, con muchas repeticiones y que permiten el reaprovechamiento de texto ya traducido. ¿Se nos ocurre usar Trados para traducir una novela? De primeras, lo que nos sale es un NO rotundo, pero… ¿Y si utilizamos Trados por comodidad, porque al tener los dos idiomas en pantalla no nos saltaremos párrafos y, sobre todo, para ir creando un glosario de nombres, ciudades, características… todo lo que se nos ocurra a medida que aparece? ¿Y qué pensamos de un libro para jóvenes en el que la editorial nos ha pedido que traduzcamos los nombres de los personajes? ¿Seguimos confiando en las listas en papel o en un documento Word? Con Trados y los glosarios vinculados todo eso lo podemos solventar sobre la marcha. De repente decidimos que Gabrielle se va a llamar Andrea en nuestra versión y que a Charly lo vamos a llamar Santi. Seleccionamos el nombre de origen y el de destino, pulsamos el botón derecho, añadimos el nuevo término… et voilà! Acabamos de incluir estos dos nombres en nuestro glosario. Cada vez que Trados detecte el nombre Charly o Gabrielle en el segmento que estamos traduciendo, nos lo mostrará en el panel de reconocimiento de términos y, gracias a las sugerencias automáticas, al escribir los dos o tres primeros caracteres, podemos incluir el nombre con una simple pulsación de la tecla Enter. Y así con todo lo que queramos añadir a nuestro glosario.

La creación de glosarios con Trados también nos resulta utilísima cuando traducimos, por ejemplo, libros de cocina o guías de aves o de árboles. Gracias a nuestro glosario, no hay posibilidad de equivocar en nuestra traducción un pinzón azul con un pinzón real.

Pero ¿y si ya tenemos glosarios en formato Excel que nos facilita el cliente o que hemos generado a lo largo del tiempo? Con MultiTerm podemos convertir estos glosarios en una base de datos terminológica que añadimos a nuestro proyecto de Trados. Y una vez convertidos, podemos utilizarlos solo para consulta, para mantener la coherencia terminológica, o también podemos ir añadiendo nuevos términos, cambiando los que el cliente modifique o eliminando los que queden obsoletos o estén repetidos. A nuestro gusto.

En resumen: la utilización de glosarios con Trados Studio, en cualquier tipo de textos, nos ayuda a mantener la coherencia terminológica y a mejorar la calidad de la traducción.

¿Quieres aprender más?

Curso de Trados

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Patricia Gómez

Patricia Gómez

Directora de Marketing en Cálamo y Cran Licenciada en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de lengua inglesa desde el año 2007

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad