Los textos jurídicos ingleses tienen particularidades que no debemos trasladar al español cuando traducimos. Un ejemplo es el doblete «devise and bequeath» pero hay alguno más. ¿Te apuntas al reto de la traducción jurídica?
¿Cómo elegir una empresa de traducción?
Te ayudamos para que sepas qué aspectos hay que valorar para elegir una empresa de traducción y tomes siempre la mejor decisión.
Salidas profesionales de traducción
Si estudio Traducción e Interpretación, ¿qué salidas profesionales tengo?
Las tarifas de los traductores especializados: Algunas orientaciones prácticas
Cómo calcular las tarifas de una traducción especializada. Orientaciones prácticas.
Diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica
¿Qué diferencias hay entre la traducción jurídica y la traducción jurada?
Traducción de contratos: la voluntad de las partes
¿Qué hacer para perderle el miedo a la traducción de contratos? Te lo contamos.
Un nuevo Trados en la oficina: 2021
¿Qué hay de nuevo en la última versión de Trados? Analizamos la 2021.
Gestión de proyectos de traducción: consejos para ser altamente productivo
Cálamo & Cran lleva más de 20 años prestando servicios de traducción, edición, corrección y diseño. Podemos presumir de clientes satisfechos y estas son algunas de las claves de nuestro éxito. Enseñamos lo que sabemos hacer y aquí os resuminos algunos consejos para ser altamente productivos en la gestión de proyectos de traducción:
That clinking, clanking sound: la traducción económica y financiera
La traducción económica y financiera está presente en todo nuestro entorno: no en vano, según la protagonista de Cabaret, el dinero compite con la teoría gravitacional a la hora de hacer girar a la Tierra.