Salidas profesionales de traducción

El Libro rojo de Cálamo y Cran

¿Qué salidas profesionales tiene la carrera de Traducción e Interpretación?

Fui durante bastante tiempo Directora del departamento de Servicios editoriales y de traducción a empresas y soy la tutora de los cursos de traducción de Cálamo y Cran. Lo primero que mencioné es que llegué a la empresa en 2002 porque los directores buscaban crear los cursos de edición y traducción pero querían contar con profesionales activos en el sector que pudieran ofrecer esa formación adecuada a las necesidades reales del mercado. Este aspecto es precisamente el que más me gusta de los cursos de Cálamo y Cran y el que hace que incluso graduados en Traducción e Interpretación acudan a nosotros en busca de formación profesional o especializaciones.

Luego ya entré en materia y en mis breves minutos expuse lo que viene a continuación (lo recojo aquí de forma esquemática, pero creo que os podéis hacer una idea bastante clara de lo que comentamos).

La traducción es una de las profesiones más antiguas, pero su formación en España es relativamente joven (1979 en la universidad pública de Granada y hasta bien entrado el 2000 en Madrid). Esto se traduce en que la mayoría de los profesionales en activo no son licenciados en Traducción, sino especialistas que se han ido formando con la práctica o cursos específicos. Por eso, a diferencia de los médicos y abogados, que están colegiados, los traductores no se colegian, pero sí se pueden asociar a asociaciones de traducción, como ASETRAD, la ATA o AIIC, entre otras, sitios donde el traductor se puede sentir más arropado y a quienes puede acudir para cualquier duda.

Qué demanda el mercado:

  1. Autonomía.
  2. Resolución.
  3. Fusión de profesiones: un traductor que corrige, un corrector que coteja traducciones…
  4. Uso de programas especializados: herramientas de traducción asistida, dominio de Word, conocimientos de InDesign, PDF… Que el formato nunca sea un problema mayor.
  5. Especialización: el cliente no quiere tener que explicar al traductor cómo entregar su original, etc. Si está especializado en un campo concreto y conoce las peculiaridades de dicho campo, todo sale más rodado.
  6. Profesionalidad. Cumplir plazos y cumplir con la calidad adecuada.

Salidas profesionales:

  1. Traductor autónomo. Es probablemente la salida más habitual y más rentable.
  2. Traductor en plantilla.
  3. Gestor de proyectos de traducción
  4. Intérprete: de conferencias, simultáneo, de enlace, telefónico…
  5. Profesores de idiomas.
  6. Secretarios de Dirección. En Cálamo son muchas las empresas que nos solicitan formar a sus empleados para poder hacer traducciones funcionales (jurídicasfinancieras o de contratos); confían en nosotros porque saben que les daremos las herramientas justas y necesarias para hacer un buen trabajo.
  7. Gestores de redes sociales
  8. Consultor lingüístico
  9. Jefe de idioma. Responsable de todo lo que se produzca en un determinado idioma en una compañía.
  10. Intérprete: de conferencia, simultáneo, de enlace, telefónico…
  11. Creadores de contenidos y copywriters.
  12. Traductor de libros, o literario.
  13. Localizador/traductor de software.
  14. Traductor de documentales o películas o series.
  15. Localizador de videojuegos.
  16. Traductor de economía y finanzas.
  17. Posedición.
  18. Tester de videojuegos.
  19. Revisor de traducciones.
  20. Traductor de organismos nacionales o internacionales: hay oposiciones y es necesario estar al tanto de lo que se cuece.
  21. Traductor jurídico.
  22. Intérprete jurado
  23. Lingüista computacional, Data Scientist, chatbots… ¿has valorado dedicarte al procesamiento del lenguaje natural?

Tipos de clientes:

  1. Directos, empresas varias.
  2. Traductores freelance para agencias de traducción. Conviene apuntar a agencias fuera de España, hay mejores tarifas.
  3. Particulares.

FAQ:

  1. ¿Qué es localización y qué traducción? Básicamente es lo mismo, porque hoy en día ¿qué traductor no traduce pensando en el público/mercado al que se dirige su texto? Pero bueno, localización evoca más el concepto de adaptación cultural a un mercado determinado, y traducción es el término genérico.
  2. ¿Por qué si uno quiere ser traductor no basta con hacer un curso de Trados? Sencillamente porque Trados es a un traductor lo que Word es a un escritor. ¿Acaso somos escritores por saber usar Word? No. Pues lo mismo con Trados. De hecho, por mi experiencia revisando trabajos de traductores de todo tipo de generaciones, veo que hay algunos traductores muy volcados a Trados que tienden a una literalidad excesiva y a una falta de técnica básica. Es más, en los exámenes de la ONU, las traducciones se hacen a mano y en papel, nada de Trados. Por algo será.
  3. ¿Por qué primero la técnica y luego la especialidad? Podríamos decir lo mismo de médicos o abogados. Hay que tener una base general antes de poder especializarse en algo. Es decir, cualquier traductor general bien formado puede traducir un texto técnico (si se documenta bien y sabe recurrir a las fuentes adecuadas), pero no cualquier técnico es capaz de traducir.
  4. ¿Por qué se traduce a la lengua materna? Porque es más fácil y es lo que demanda el mercado profesional. El mercado no profesional, o sea, la empresa en general sí demanda inversas, y por eso en Cálamo ofrecemos prácticums para practicar ese tipo de trabajos. Miguel Sáenz, nuevo académico de la b minúscula en la RAE, dice que “solo se siente seguro en español” y sin embargo domina el francés, inglés y el alemán, posee amplios conocimientos de portugués, italiano, ruso y árabe, y chapurrea el sueco. Ahora bien, cierto es que han pasado por Cálamo muchos alumnos extranjeros que han aprovechado nuestro curso para formarse técnicamente y luego han aplicado los procedimientos y las técnicas de traducción a sus combinaciones lingüísticas, y con mucho éxito. Sin ir más lejos, dos de ellos, tras siete años, siguen siendo parte de mi equipo de traductores.
  5. ¿Cualquier persona que habla un idioma o que es bilingüe es capaz de traducir? No, sin duda se requieren habilidades más allá del dominio de una lengua. Por ejemplo, un niño bilingüe es capaz de comprender el mensaje en inglés y en español, pero no quiere decir que sea capaz de hacer una buena traducción (black and white no es “negro y blanco”, sino “blanco y negro”). En las frases que hay a continuación se ve claramente frases de niños bilingües, que traducen a sus abuelos lo que les dice su madre en inglés (con asterisco la que no sería una buena traducción, y lo más frecuente en niños con estas características):

This puzzle is incomplete.

*Mamá dice que este puzle está incomplete (calco, préstamo, lo típico en niños bilingües)

Mamá dice que a este puzle le faltan piezas (traducción explicativa o descriptiva)

Mamá dice que se han perdido piezas de este puzle (traducción idiomática, modulación)

Mamá dice que este puzle no está completo (modulación)

Mamá dice que el puzle está incompleto (transposición)

Este último punto no llegué a tratarlo en las jornadas por falta de tiempo. Espero que os haya gustado.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Jimena Licitra

Jimena Licitra

Profesor de Traducción y Traducción literaria Embajadora para España de varias herramientas educativas, es educadora de Google, Google for Education Certified Trainer y Google Certified Coach.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad