Curso de Traducción jurídica

Este curso de Traducción jurídica recoge los aspectos más importantes de esta especialidad, cada vez más demandada. En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos (tanto a nivel terminológico como conceptual), sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos.

Practicaremos realizando ejercicios de comprensión y traduciendo textos «reales» que te ayudarán a ganar seguridad y confianza. Al final del curso te contaremos cómo está actualmente el sector de la traducción jurídica y te daremos algunos consejos prácticos para establecerte como traductor jurídico.

Irene Nuviala

Irene Nuviala

Profesora de Traducción

Grupos limitados

350 €

5/5

ver opiniones

Online: 3 meses
Tutorizado
Bolsa de empleo
Certificado al finalizar
Prueba de nivel obligatoria

¿Quieres conseguir el Título de Experto en Traducción jurídico-económica homologado por UDIMA?

Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
Contenido
UNIDAD DIDÁCTICA 1. Introducción a la traducción jurídica

1. La traducción jurídica
2. La traducción jurada
3. Cualidades y competencias del traductor jurídico

Ejercicio 1: Traducción jurídica vs. Traducción jurada
Ejercicio 2: Competencias del traductor jurídico

UNIDAD DIDÁCTICA 2. Metodología de la traducción jurídica e identificación de los tipos de textos jurídicos como proceso esencial

1. Relevancia de la cuestión de la identificación del tipo de texto jurídico
2. Tipos de textos jurídicos

UNIDAD DIDÁCTICA 3. Fases de la traducción jurídica en relación con los sistemas legales del mundo

1. Las fases del proceso de traducción, con especial consideración de la traducción jurídica
1.1. El civil law
1.2. El common law
1.3. Otros sistemas jurídicos del mundo

2. Otras cuestiones traductológicas en relación con la globalización

3. Conclusiones

UNIDAD DIDÁCTICA 4. Características del lenguaje jurídico y fuentes bibliográficas para el ejercicio de la traducción jurídica

1. Introducción

2. Características del lenguaje jurídico, desde una perspectiva lingüística
2.1. Abundancia de latinismos
2.2. Galicismos y términos de origen normando
2.3. Registro formal y discurso arcaico
2.4. Locuciones preposicionales y adverbios arcaizantes
2.5. Redundancia: “dobletes” y “tripletes”
2.6. Presencia frecuente de verbos performativos
2.7. Cambios de registro: Eufemismos y expresiones coloquiales
2.8. Adjetivos de uso especial en el ámbito jurídico

3. Fuentes de la traducción jurídica

UNIDAD DIDÁCTICA 5. El Derecho Civil

1. El matrimonio en derecho inglés
2. Normas sobre el matrimonio en Derecho Internacional Privado
3. El divorcio

UNIDAD DIDÁCTICA 6. El Derecho Mercantil: las personas jurídicas

1. Introducción al Derecho Mercantil

2. Tipos de sociedades civiles en Inglaterra y su equivalente funcional en España
2.1. Especial mención a la sociedad colectiva y el civil partnership

3. Las sociedades de capital
3.1. Sociedad anónima y public limited company
3.2. Sociedad de responsabilidad limitada y private limited company

4. Las fórmulas de creación y funcionamiento en las sociedades

UNIDAD DIDÁCTICA 7. El Derecho de los contratos

1. Introducción al Derecho de los contratos

2. Nociones básicas

3. Elementos de los contratos
3.1. La intención de las partes
3.2. Capacidad contractual (capacity and authority to contract)
3.3. Prestación o consideration

4. Características del contenido contractual

5. Terminación del contrato

UNIDAD DIDÁCTICA 8. Los tribunales civiles y otros métodos de resolución de conflictos

1. El proceso judicial civil en Inglaterra
1.1. Nociones básicas
1.2. Organización jurisdiccional
1.3. Abogados
1.4. Ley de Enjuiciamiento Civil (Civil Procedure Rules)
1.5. Tramitación de una demanda

2. Traducciones de documentos judiciales del inglés al español

UNIDAD DIDÁCTICA 9. Métodos de resolución alternativa de conflictos. Especial referencia al arbitraje internacional

1. Introducción
2. Métodos de resolución alternativa de conflictos
3. Especial consideración del arbitraje internacional de la Cámara de Comercio Internacional
4. Los Incoterms de la Cámara de Comercio Internacional

UNIDAD DIDÁCTICA 10. Herramientas de traducción

1. Diccionarios y glosarios
1.1. Tipos
1.2. Uso de diccionarios y glosarios
1.3. Elaboración de glosarios y diccionarios

2. El uso de Internet
2.1. Buscadores
2.2. Operadores y truncamiento

3. Los corpus lingüísticos informatizados
3.1. Los corpus monolingües
3.2. Los corpus bilingües
3.3. Usos de los corpus

4. Los generadores de concordancias

5. Programas de alineamiento automático de corpus bilingües paralelos

6. Las memorias de traducción

7. Traducción automática

UNIDAD DIDÁCTICA 11. Orientación profesional: trabajar como traductor jurídico

1. Trabajar como traductor jurídico: freelance o en plantilla

2. Trámites y obligaciones legales del trabajador por cuenta propia

3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias

4. Mercados de traducción y agencias

5. El currículum y la promoción personal
5.1. La planificación
5.2. Persistencia
6. Tarifas, presupuestos e ingresos

7. Primeros encargos

8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales
8.1. Foros, listas y blogs
8.2. Las redes sociales

Cursos relacionados
    En nuestro curso de Curso Traducción profesional inglés-español aprenderás a traducir de forma profesional.
    Curso de Traducción profesional inglés-español
    Online

    En nuestro curso de Traducción del inglés al español aprenderás a traducir de forma profesional. Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Compaginarás la tecnología y las nuevas herramientas con el arte del detalle, el mimo a la palabra.

    1900,00€
    En nuestro curso de Traducción del francés al español aprenderás a traducir de forma profesional.
    Curso de Traducción profesional francés-español
    Online

    En nuestro curso de Traducción del francés al español aprenderás a traducir de forma profesional. Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Te ofrecemos un curso en el que no solo aprenderás a traducir, sino también a dedicarte a ello profesionalmente.

    1900,00€
    En el curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
    Curso de Gestión de proyectos de traducción
    Online

    En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.

    300,00€
    Curso de Traducción literaria
    Online

    Nuestro curso de Traducción literaria te muestra una de las profesiones más apasionantes. Aprenderás a traducir narrativa, teatro y poesía, así como todo lo necesario para desenvolverte con soltura en el mundo editorial.

    350,00€
¿Qué opinan del curso?

Celia L. Jiménez

Empecé el curso de Traducción jurídica con la sensación de que la jurídica era un hueso duro de roer y lo acabé pensando en que es una especialidad maravillosa e interesantísima. Gracias a Irene por hacerme aprender con cada error y gracias al resto del equipo por el apoyo prestado.

Lorena González

El curso de traducción jurídica me ha parecido excelente aun cuando yo no soy ciudadana española y tampoco vivo en España. Los cursos de Cálamo & Cran los estoy tomando como una especialización. Soy traductora y actualmente también estoy haciendo un máster/maestría en traducción pero el enfoque que se le da a la traducción jurídica en el máster es muy general. La ventaja del curso que imparten ustedes es que explica muy bien las diferencias entre el Common Law y el derecho español (algo que se puede aplicar también en otros países de habla hispana). Otras instituciones ofrecen cursos de traducción jurídica donde hay muchos ejercicios prácticos pero poca teoría. Lo que yo estaba buscando era una base teórica pero de manera compacta y Cálamo & Cran cumple con esos requisitos. Mi intención es tomar los cursos de traducción de contratos y también el de traducción económica financiera que ofrece Cálamo & Cran para ir especializándome. Lo único que me falta en este momento es tiempo. Espero que en diciembre puede tomar el siguiente curso.

[cerrar]

Mostrar el certificado de confianza
  • anonymous anonymous. Publicado el 13/05/2023

    5/5

    Esta especialidad siempre me daba mucho respeto. Gracias a las prácticas y a los consejos de Irene me veo más ágil y con más conocimientos. Se lo recomendaría a todo el mundo.

    › Respuesta de www.calamoycran.com

    ¡Muchísimas gracias! Nos lo dicen mucho y nos alegra que lo hayas plasmado por aquí. Lo cierto es que Irene consigue acercar estas especialidades de una forma única. ¡Nos vemos!

  • anonymous a. Publicado el 27/05/2021

    5/5

    Todo excelente. El método y contenido del curso genial.

Artículos relacionados
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad