Curso de Traducción jurídica
Este curso de Traducción jurídica recoge los aspectos más importantes de esta especialidad, cada vez más demandada. En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos (tanto a nivel terminológico como conceptual), sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos.
Practicaremos realizando ejercicios de comprensión y traduciendo textos «reales» que te ayudarán a ganar seguridad y confianza. Al final del curso te contaremos cómo está actualmente el sector de la traducción jurídica y te daremos algunos consejos prácticos para establecerte como traductor jurídico.

Irene Nuviala
Profesora de Traducción

Grupos limitados
350 €
MÁS INFORMACIÓN
Online: 3 meses
Tutorizado
Bolsa de empleo
Certificado al finalizar
Prueba de nivel obligatoria
¿Quieres conseguir el Título de Experto en Traducción jurídico-económica homologado por UDIMA?
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. Introducción a la traducción jurídica
1. La traducción jurídica
2. La traducción jurada
3. Cualidades y competencias del traductor jurídico
Ejercicio 1: Traducción jurídica vs. Traducción jurada
Ejercicio 2: Competencias del traductor jurídico
UNIDAD DIDÁCTICA 2. Metodología de la traducción jurídica e identificación de los tipos de textos jurídicos como proceso esencial
1. Relevancia de la cuestión de la identificación del tipo de texto jurídico
2. Tipos de textos jurídicos
UNIDAD DIDÁCTICA 3. Fases de la traducción jurídica en relación con los sistemas legales del mundo
1. Las fases del proceso de traducción, con especial consideración de la traducción jurídica
1.1. El civil law
1.2. El common law
1.3. Otros sistemas jurídicos del mundo
2. Otras cuestiones traductológicas en relación con la globalización
3. Conclusiones
UNIDAD DIDÁCTICA 4. Características del lenguaje jurídico y fuentes bibliográficas para el ejercicio de la traducción jurídica
1. Introducción
2. Características del lenguaje jurídico, desde una perspectiva lingüística
2.1. Abundancia de latinismos
2.2. Galicismos y términos de origen normando
2.3. Registro formal y discurso arcaico
2.4. Locuciones preposicionales y adverbios arcaizantes
2.5. Redundancia: “dobletes” y “tripletes”
2.6. Presencia frecuente de verbos performativos
2.7. Cambios de registro: Eufemismos y expresiones coloquiales
2.8. Adjetivos de uso especial en el ámbito jurídico
3. Fuentes de la traducción jurídica
UNIDAD DIDÁCTICA 5. El Derecho Civil
1. El matrimonio en derecho inglés
2. Normas sobre el matrimonio en Derecho Internacional Privado
3. El divorcio
UNIDAD DIDÁCTICA 6. El Derecho Mercantil: las personas jurídicas
1. Introducción al Derecho Mercantil
2. Tipos de sociedades civiles en Inglaterra y su equivalente funcional en España
2.1. Especial mención a la sociedad colectiva y el civil partnership
3. Las sociedades de capital
3.1. Sociedad anónima y public limited company
3.2. Sociedad de responsabilidad limitada y private limited company
4. Las fórmulas de creación y funcionamiento en las sociedades
UNIDAD DIDÁCTICA 7. El Derecho de los contratos
1. Introducción al Derecho de los contratos
2. Nociones básicas
3. Elementos de los contratos
3.1. La intención de las partes
3.2. Capacidad contractual (capacity and authority to contract)
3.3. Prestación o consideration
4. Características del contenido contractual
5. Terminación del contrato
UNIDAD DIDÁCTICA 8. Los tribunales civiles y otros métodos de resolución de conflictos
1. El proceso judicial civil en Inglaterra
1.1. Nociones básicas
1.2. Organización jurisdiccional
1.3. Abogados
1.4. Ley de Enjuiciamiento Civil (Civil Procedure Rules)
1.5. Tramitación de una demanda
2. Traducciones de documentos judiciales del inglés al español
UNIDAD DIDÁCTICA 9. Métodos de resolución alternativa de conflictos. Especial referencia al arbitraje internacional
1. Introducción
2. Métodos de resolución alternativa de conflictos
3. Especial consideración del arbitraje internacional de la Cámara de Comercio Internacional
4. Los Incoterms de la Cámara de Comercio Internacional
UNIDAD DIDÁCTICA 10. Herramientas de traducción
1. Diccionarios y glosarios
1.1. Tipos
1.2. Uso de diccionarios y glosarios
1.3. Elaboración de glosarios y diccionarios
2. El uso de Internet
2.1. Buscadores
2.2. Operadores y truncamiento
3. Los corpus lingüísticos informatizados
3.1. Los corpus monolingües
3.2. Los corpus bilingües
3.3. Usos de los corpus
4. Los generadores de concordancias
5. Programas de alineamiento automático de corpus bilingües paralelos
6. Las memorias de traducción
7. Traducción automática
UNIDAD DIDÁCTICA 11. Orientación profesional: trabajar como traductor jurídico
1. Trabajar como traductor jurídico: freelance o en plantilla
2. Trámites y obligaciones legales del trabajador por cuenta propia
3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias
4. Mercados de traducción y agencias
5. El currículum y la promoción personal
5.1. La planificación
5.2. Persistencia
6. Tarifas, presupuestos e ingresos
7. Primeros encargos
8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales
8.1. Foros, listas y blogs
8.2. Las redes sociales
-
Curso de Traducción profesional inglés-español
Online
En nuestro curso de Traducción del inglés al español aprenderás a traducir de forma profesional. Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Compaginarás la tecnología y las nuevas herramientas con el arte del detalle, el mimo a la palabra.
-
Curso de Traducción profesional francés-español
Online
En nuestro curso de Traducción del francés al español aprenderás a traducir de forma profesional. Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Te ofrecemos un curso en el que no solo aprenderás a traducir, sino también a dedicarte a ello profesionalmente.
-
Curso de Gestión de proyectos de traducción
Online
En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
-
Curso de Traducción literaria
Online
Nuestro curso de Traducción literaria te muestra una de las profesiones más apasionantes. Aprenderás a traducir narrativa, teatro y poesía, así como todo lo necesario para desenvolverte con soltura en el mundo editorial.
[cerrar]

anonymous anonymous. Publicado el 13/05/2023
5/5
Esta especialidad siempre me daba mucho respeto. Gracias a las prácticas y a los consejos de Irene me veo más ágil y con más conocimientos. Se lo recomendaría a todo el mundo.
› Respuesta de www.calamoycran.com
¡Muchísimas gracias! Nos lo dicen mucho y nos alegra que lo hayas plasmado por aquí. Lo cierto es que Irene consigue acercar estas especialidades de una forma única. ¡Nos vemos!
anonymous a. Publicado el 27/05/2021
5/5
Todo excelente. El método y contenido del curso genial.