Curso de Traducción para organismos internacionales
El curso de Traducción para organismos internacionales es un curso de especialidad para traductores. Las Naciones Unidas o las instituciones europeas tienen amplísimas necesidades de traducción. Además, utilizan un estilo y terminología particulares y cuentan habitualmente con sus propias fuentes de documentación.
El objetivo del curso es presentar un panorama general sobre la traducción de textos del inglés al español en la esfera internacional y proporcionar recursos útiles para traducir este tipo de textos. En este curso traducirás diez textos de diferentes ámbitos en los que tendrás que aplicar los conocimientos que te aportaremos en la parte teórica.
Elena Gallo
Profesora de Traducción y traductora
Grupos limitados
300 €
MÁS INFORMACIÓN
Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online. Empieza cuando quieras
3 meses
Orientación profesional
Certificado al finalizar
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. PANORAMA GENERAL
1. Introducción: organismos internacionales, entornos multilingües. Lenguas oficiales y lenguas de trabajo.
2. Rasgos de estilo generales de la traducción internacional.
3. El español en la esfera internacional y la búsqueda de la calidad.
- Registro geográfico: ¿español de América o español de España?
- Registro institucional: uniformidad léxica y estilística.
- Calidad: la búsqueda del grial.
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA TRADUCCIÓN EN EL SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS
1. Organigrama de las Naciones Unidas.
2. El proceso de traducción en las Naciones Unidas.
3. Servicios de traducción al español.
4. Normas de estilo de las Naciones Unidas.
5. Recursos terminológicos: fuentes prioritarias, secundarias y otras fuentes.
6. Cómo traducir un texto de las Naciones Unidas.
Ejercicio 1
Ejercicio 2
Ejercicio 3
Ejercicio 4
Texto 1
Texto 2
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA TRADUCCIÓN EN LA UNIÓN EUROPEA
1. La traducción institucional en la UE.
2. Organigrama de la UE. Otras instituciones y organismos.
3. Servicios de traducción al español.
4. Proceso de traducción en la UE.
5. Normas de estilo: libro de estilo interinstitucional, normas de la Comisión, modelos de documentos.
6. Recursos terminológicos.
7. Cómo traducir un texto de la UE.
Ejercicio 5
Ejercicio 6
Ejercicio 7
Ejercicio 8
Texto 3
Texto 4
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ORIENTACIÓN PROFESIONAL: TRABAJAR PARA UN ORGANISMO INTERNACIONAL
1. Formación requerida: requisitos para traducir en las Naciones Unidas, requisitos para traducir en la UE, requisitos para trabajar en organismos a través de agencias de traducción.
2. Posibilidades de trabajo en los organismos internacionales: trabajar para las Naciones Unidas, trabajar para la UE, trabajar para una agencia de traducción.
3. Consejos prácticos.
Ejercicio 9
Ejercicio 10
Texto 5
Texto 6
Texto 7
Texto 8
Texto 9
Texto 10
-
Experto en Traducción jurídica y económica
Online
El posgrado en Traducción jurídica y económica busca otorgar al estudiante unos conocimientos globales sobre los lenguajes jurídico, económico y de contratos, proporcionando así la solvencia y seguridad necesarias como para traducir este tipo de documentos a nivel profesional.
-
Curso de Traducción económica y financiera
Online
El curso de Traducción económica y financiera busca familiarizar al estudiante con conceptos, jerga y estilo propios del lenguaje financiero. El objetivo es aportar seguridad y calidad en las traducciones.
-
Curso de Traducción de contratos
Online
La traducción de contratos rigurosa es esencial para el buen entendimiento de las partes. Para ello es necesario entender bien los conceptos y la terminología y manejar un estilo adecuado.
-
Prácticums de traducción
Online
En estos prácticums de traducción buscamos ayudar a traductores ya formados con diferentes combinaciones lingüísticas.
anonymous a. Publicado el 27/05/2021
5/5
Muy interesante y la tutora muy atenta.
anonymous a. Publicado el 05/07/2021
5/5
El curso ha superado mis expectativas. El contenido teórico es muy completo y hay mucha bibliografía complementaria para seguir profundizando en esta rama de la traducción. Sin duda lo mejor del curso ha sido mi tutora, Pepa, que me ha devuelto los textos corregidos con mucho nivel de detalle y comentarios siempre acertados. Todo el personal de Cálamo siempre se ha mostrado muy receptivo y dispuesto a ayudarme en lo que necesite, incluso una vez finalizado el curso. ¡Totalmente recomendable!