Curso de Traducción de contratos
Este curso de Traducción de contratos te facilita las herramientas para realizar traducciones especializadas en esta materia, con el rigor y la fidelidad requeridos para competir en el mercado global. Cuenta con una gran variedad de ejercicios y prácticas que son monitorizados con regularidad por la tutora del mismo, Doctora en Derecho Internacional y traductora en activo para diversas instituciones internacionales.
Desarrollarás capacidades necesarias para entender y traducir las relaciones jurídicas privadas en el comercio internacional. Observaremos tanto los aspectos esenciales de las instituciones contractuales como los rasgos específicos de cada tipo contractual, sin olvidar las cuestiones culturales que influyen en esta demandada disciplina.
Irene Nuviala
Profesora de Traducción
Grupos limitados
240 €
MÁS INFORMACIÓN
Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online. Empieza cuando quieras
3 meses
Orientación profesional
Certificado al finalizar
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
¿Quieres conseguir el título de Experto en Traducción jurídico-económica homologado por UDIMA?
UNIDAD DIDÁCTICA 1. Principios fundamentales de la traducción de contratos
1. Introducción
2. Elementos contextuales de la traducción de contratos: el secreto del éxito global
2.1. Tipos de textos jurídicos y algunas de sus características
2.2. Autonomía de la voluntad de las partes
2.3. Emisores del texto
2.4. Destinatarios del texto
2.5. El lugar donde el contrato va a desplegar sus efectos
3. Consecuencias de la concepción global de la traducción de contratos
4. Elementos textuales en la labor de traducción de contratos: estrategias para la precisión terminológica
4.1. Modulación
4.2. Transposición
4.3. Omisión
5. La piedra filosofal en la traducción de contratos: la naturalidad rigurosa o la rigurosidad natural
Práctica de traducción 1: La facultad de contratar
Ejercicio 1: Técnicas de redacción de contratos
UNIDAD DIDÁCTICA 2. Teoría contractual básica de los sistemas common law y civil law
1. Nociones básicas de teoría contractual
1.1. Common law
1.2. Civil law: El caso español
1.2.1. Principios inspiradores de la teoría general de los contratos en la actualidad
1.2.2. Elementos esenciales de los contratos en España
1.2.3. Consecuencias de estas clasificaciones para incorporar a nuestra labor como traductores
2. Consecuencias de la clasificación de los contratos en common law y civil law
Práctica de traducción 2: Definición de contrato
Práctica de traducción 3: Representación en las sociedades mercantiles
Práctica de traducción 4: Escritura pública
UNIDAD DIDÁCTICA 3. Comparación de las fórmulas contractuales específicas en inglés y en español
1. Estructura macrotextual general de los contratos en inglés y en español
2. El caso específico: Macroestructura del contrato
2.1. Contrato en inglés
2.2. Contrato en español
2.3. Comparación de la macroestructura del contrato en inglés y español
Comienzo
Preámbulo
Exponendos
Clausulado/Condicionado
Fórmula de conclusión
3. Otras diferencias para aplicar a la traducción contractual
3.1. Tiempo verbal en verbos performativos
3.2. Firmas
3.3. Características de las partes
3.4. Nombre corto de las partes y los documentos
3.5. Inequivalencia de cláusulas
3.6. Falsos amigos
3.7. Dobletes y tripletes
3.8. Partículas múltiples
4. Anglicación en la forma de los contratos españoles
Práctica de traducción 5: Sección cláusulas de un contrato
Ejercicio 2: Tipos de daños en derecho anglosajón
UNIDAD DIDÁCTICA 4. Cláusulas genéricas en la traducción de contratos
1. ADR (Alternative Dispute Resolution) – Resolución alternativa de disputas
2. Assignment – Cesión
3. Boilerplate – Cláusulas generales
4. Choice of Law – Elección de ley aplicable
5. Condition Precedent – Condición suspensiva
6. Condition Subsequent – Condición resolutoria
7. Covenant – Declaración vinculante
8. Cure periods – Periodo de subsanación
9. Default – Supuestos de incumplimiento
10. Execution – Varias acepciones
11. Force Majeure – Fuerza Mayor
12. Indemnity – Indemnización
13. Intellectual Property – Propiedad intelectual
14. Liquidated Damages – Daños cuantificados con anterioridad a la firma del contrato
15. Means of payment – Medios de pago
16. Remedies – Derechos que asisten a la parte no incumplidora en caso de incumplimiento
17. Rescission – Rescisión
18. Severability – Supervivencia de las cláusulas
19. Sole agreement – Integridad contractual
Práctica de traducción 6: Cláusulas
Ejercicio 3: Vicios en la formación de consentimiento contractual en derecho anglosajón
UNIDAD DIDÁCTICA 5. Los contratos más frecuentes en el comercio internacional
1. Contrato de agencia
Ejercicio 4: Modelo de contrato de agencia
2. Contrato de distribución
3. Contrato de franquicia
4. Contrato de joint venture
Práctica de traducción 7: Contratos más frecuentes
Práctica final: Compilación de las fuentes de traducción jurídica especializada en contratos
UNIDAD DIDÁCTICA 6. Orientación profesional: trabajar como traductor de contratos
1. Trabajar como traductor de contratos: freelance o en plantilla
2. Trámites y obligaciones legales del trabajador por cuenta propia
3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias
4. Mercados de traducción y agencias
5. El currículum y la promoción personal
5.1. La planificación
5.2. Persistencia
6. Tarifas, presupuestos e ingresos
7. Primeros encargos
8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales
8.1. Foros, listas y blogs
8.2. Las redes sociales
-
Experto en Traducción jurídica y económica
Online
El posgrado en Traducción jurídica y económica busca otorgar al estudiante unos conocimientos globales sobre los lenguajes jurídico, económico y de contratos, proporcionando así la solvencia y seguridad necesarias como para traducir este tipo de documentos a nivel profesional.
-
Curso de Traducción para organismos internacionales
Online
En el curso de Traducción para organismos internacionales te hablaremos de terminología, estilo y formas de acceso a la traducción en instituciones y organismos como las Naciones Unidas, Parlamento Europeo o Comisión Europea.
-
Curso de Traducción económica y financiera
Online
El curso de Traducción económica y financiera busca familiarizar al estudiante con conceptos, jerga y estilo propios del lenguaje financiero. El objetivo es aportar seguridad y calidad en las traducciones.
-
Prácticums de traducción
Online
En estos prácticums de traducción buscamos ayudar a traductores ya formados con diferentes combinaciones lingüísticas.
[cerrar]