Curso de Traducción económica y financiera

El curso de Traducción económica y financiera facilita las herramientas necesarias para la realización de traducciones especializadas en esta materia, con el rigor y la fidelidad requeridos para competir en el mercado global. Este curso cuenta con una gran variedad de ejercicios y prácticas que son monitorizados con regularidad por la tutora del mismo, Doctora en Derecho Internacional y reputada traductora de diversas instituciones a nivel mundial.

Cada una de las actividades del curso persigue un objetivo específico, con vistas a adquirir las destrezas que necesita dominar un traductor económico-financiero para desenvolverse con éxito en el mercado laboral y empresarial.

Irene Nuviala

Irene Nuviala

Profesora de Traducción

Grupos limitados

350 €

4.7/5

ver opiniones

Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online. Empieza cuando quieras
3 meses
Certificado al finalizar
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.

¿Quieres conseguir el título Experto en Traducción jurídico-económica homologado por UDIMA?

Udima y Cálamo y Cran

Contenido del curso de Traducción económica y financiera.

Objetivos generales:
  • Capacitar al alumno para distinguir la disciplina específica de la traducción económico-financiera y abordar esta materia con confianza y rigor.
  • Dotar al alumno de la solvencia para encontrar fuentes de traducción económico-financiera y de la autonomía necesaria para utilizarlas correctamente.
  • Trabajar y mejorar cada una de las competencias que se requieren para ofrecer traducciones económico-financieras fieles y de calidad.
  • Ofrecer al alumno una visión integral de las diferentes salidas profesionales y oportunidades laborales (por cuenta ajena y por cuenta propia) a las que puede optar con esta formación específica.
  • Disfrutar de una materia dinámica, actual y divertida.

El curso de Traducción económica y financiera está basado en la confianza colaborativa con el alumno y es este último quien decide responsablemente hasta dónde quiere llegar en su estudio, una vez superados los objetivos básicos para concluir el curso satisfactoriamente.

La tutora guiará con rigor científico y visión práctica a los alumnos que consulten sus inquietudes y deseen profundizar en algún aspecto específico del temario.

UNIDAD DIDÁCTICA 1. Nociones sobre la Traducción económico-financiera

1. Introducción
2. La variada tipología de textos económico-financieros
3. Estado de la ciencia

UNIDAD DIDÁCTICA 2. Coordenadas, clasificación y competencias para una traducción económico-financiera de calidad

1. Introducción

2. Búsqueda de coordenadas: la brújula de SUAU
2.1. El género
2.2. El registro
2.3. El metadiscurso o tenor

3. Cuestiones complementarias

Ejercicio 2: Competencias de un traductor económico-financiero

UNIDAD DIDÁCTICA 3. Características del lenguaje económico-financiero y particularidades de su léxico

1. Introducción

2. Características del inglés económico-financiero
2.1. Tendencia hacia el lenguaje popular y coloquial
2.2. Dominio del léxico anglosajón sobre el español
2.3. Expresividad de las imágenes
2.4. Lo festivo en los juegos de palabras
2.5. Siglas, acrónimos y formas lingüísticas mutiladas
2.6. Expresiones referidas a animales
2.7. Adjetivos de significado transparente
2.8. Uso de nombres de colores
2.9. Combinaciones de etimología latina y palabras de origen normando o francés
2.10. Claridad comunicativa

3. Particularidades léxicas del lenguaje económico-financiero
3.1. Las colocaciones
3.2. Los compuestos nominales
3.3. Los términos afines o cognados: False Friends
3.4. Los calcos y préstamos
3.5. El lenguaje metafórico

UNIDAD DIDÁCTICA 4. Materias comprendidas en la traducción económico-financiera

1. Introducción

2. Las materias comprendidas en la traducción económico-financiera
2.1. Traducción económica
2.1.1. Concepto
2.1.2. Registro
2.1.3. Raíz de los términos
2.2. Términos financieros
2.2.1. Definición
2.2.2. Ámbitos y registro
2.2.3. Influencias culturales
2.3. Términos comerciales
2.3.1. Definición de la traducción comercial
2.3.2. El inglés como lengua franca en el comercio internacional

3. Hibridaciones

4. Reflexión sobre la visión general del curso

UNIDAD DIDÁCTICA 5. La correspondencia comercial

1. Introducción

2. La carta comercial: Nociones generales

3. La carta comercial: Características lingüísticas
3.1. Género
3.2. Registro
3.3. Metadiscurso

4. La carta comercial: Estilo y formato

5. La carta comercial: Estructura de la carta en papel y en correo electrónico

6. La carta comercial: Clasificación de los tipos de cartas
6.1. Cartas previas a la transacción
6.1.1. Inicio de contactos y solicitud de información
6.1.2. Contestación al inicio de los contactos, ofertando precios y condiciones
6.2. Cartas durante el desarrollo de la transacción
6.2.1. Solicitud de un pedido
6.2.2. Confirmación de un pedido
6.2.3. Comunicación de variaciones en el pedido
6.2.4. Rechazo de un pedido
6.2.5. Comunicación de retraso en la entrega
6.2.6. Aviso de envío
6.2.7. Quejas y reclamaciones
6.2.8. Contestación a quejas y reclamaciones
6.3. Cartas relativas a pagos y morosidad
6.3.1. Envío de la factura
6.3.2. Confirmación de pago
6.3.3. Reclamaciones de pagos

UNIDAD DIDÁCTICA 6. Company Report y Company Profile: Dos géneros paradigmáticos de la traducción económico-financiera en la empresa

1. Introducción

2. Company Report (informe de empresa)

3. Letter from Chairman
3.1. Nociones básicas
3.2. Factores extratextuales
3.3. Factores intratextuales
3.4. Identificación de problemas de traducción y sugerencias para su solución

4. Company Profile (perfil de empresa)
4.1. Contenido
4.2. Estructura
4.3. Funciones

UNIDAD DIDÁCTICA 7. Documentos contables y fiscalidad

1. Introducción

2. La contabilidad
2.1. Primeras nociones
2.2. Cuentas anuales
2.3. Balance
2.3.1. Activo
2.3.2. Patrimonio neto y pasivo
2.4. Cuenta de pérdidas y ganancias
2.5. Recopilación y recursos

3. Fiscalidad
3.1. Principales tipos de impuestos
3.2. Principales nociones sobre fiscalidad

UNIDAD DIDÁCTICA 8. Internacionalización de la empresa: Bolsa, comercio exterior y marketing

1. Introducción

2. El mercado secundario: la bolsa
2.1. Funcionamiento básico del mercado de valores
2.2. Herramientas para la traducción
2.2.1. Stock Exchange Glossary
2.2.2. Colocaciones
2.2.3. Otras expresiones
2.2.4. Otros recursos

3. Comercio exterior

4. Marketing
4.1. Product (producto)
4.2. Price (precio)
4.3. Placement (distribución)
4.4. Promotion (promoción)

UNIDAD DIDÁCTICA 9. Medios de pago en el comercio internacional

1. Introducción

2. Condiciones contractuales de pago

3. Los medios de pago en el comercio internacional
3.1. Medio de pago documentario
3.2. Medio de pago simple
3.3. Medios de pago más usuales en las operaciones comerciales internacionales y sus características
3.3.1. Cheque personal y bancario
3.3.2. Orden de pago simple y documentaria
3.3.3. La remesa simple y documentaria

4. El crédito documentario

5. Clasificación de los créditos documentarios según las características que presentan

UNIDAD DIDÁCTICA 10. Tratamiento de la metáfora en la traducción de los textos económico-financieros: técnicas y soluciones

1. Introducción

2. Puesta en escena de la investigación

3. Traducción de la metáfora en los textos económico-financieros
3.1. Metáfora por la misma metáfora (M → M)
3.1.1. Guerras
3.1.2. Salud
3.1.3. Fenómenos meteorológicos
3.2. Metáfora por una metáfora distinta (M1 → M2)
3.3. Metáfora por paráfrasis (M → P)
3.3.1. Bear Bull
3.3.2. Dead cat bounce
3.3.3. Red herring
3.3.4. Blue chip stocks

4. Reflexiones

UNIDAD DIDÁCTICA 11. Orientación profesional: trabajar como traductor económico-financiero

1. Trabajar como traductor económico-financiero: freelance o en plantilla

2. Trámites y obligaciones legales del trabajo por cuenta propia: IVA e IRPF

3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias

4. Mercados de traducción y agencias
4.1. Mercados de traducción
4.2. Agencias
4.3. Clientes directos

5. El currículo y la promoción personal
5.1. La planificación
5.2. Persistencia

6. Tarifas e impuestos

7. Primeros encargos

8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales
8.1. Foros, listas y blogs
8.2. Las redes sociales

Cursos relacionados
    Curso de Traducción jurídica
    Online

    En el curso de Traducción jurídica aprenderás a responder con rigor y seguridad a la traducción de documentos jurídicos. Hacemos énfasis en las diferencias conceptuales, de terminología y de estilo entre el lenguaje jurídico español y el inglés.

    leer más
    Curso de Traducción de contratos
    Online

    La traducción de contratos rigurosa es esencial para el buen entendimiento de las partes. Para ello es necesario entender bien los conceptos y la terminología y manejar un estilo adecuado.

    leer más
    Curso de Traducción para organismos internacionales
    Online

    En el curso de Traducción para organismos internacionales te hablaremos de terminología, estilo y formas de acceso a la traducción en instituciones y organismos como las Naciones Unidas, Parlamento Europeo o Comisión Europea.

    leer más
    Experto en Traducción jurídica y económica
    Experto en Traducción jurídica y económica
    Online

    El Posgrado en Traducción jurídica y económica busca otorgar al estudiante unos conocimientos globales sobre los lenguajes jurídico, económico y de contratos, proporcionando así la solvencia y seguridad necesarias como para traducir este tipo de documentos.

    leer más

¿Qué opinan del curso de Traducción económica y financiera?

Marisa Albiac

Muy contenta de haber cursado el curso de Traducción económica de Cálamo y Cran. Lo recomendaría. Repetiré con vosotros.

[cerrar]

Mostrar el certificado de confianza
  • anonymous anonymous. Publicado el 31/01/2022

    5/5

    Me ha gustado el contenido, porque creo que está bien estructurado y alcanzaba todas las materias que yo esperaba. Además la plataforma es "amable", fácil de utilizar. Y la docente ha sido muy atenta

  • anonymous anonymous. Publicado el 11/01/2022

    5/5

    El curso condensa de forma brillante los aspectos más importantes del entorno económico y financiero. En mi trabajo tengo que traducir este tipo de textos de forma habitual y me arrepiento de no haber realizado este curso hace años. Gracias a Irene por la paciencia y dedicación a mis prácticas y preguntas. Ha sido un verdadero placer apuntarme a este curso que me ha hecho enamorarme más de la traducción. Ahora quiero hacer todos los cursos. 😀

  • anonymous a. Publicado el 02/08/2021

    5/5

    Acabo de empezar el curso pero ya me está gustando mucho y estoy seguro que me resultará muy útil.

  • anonymous a. Publicado el 25/06/2021

    5/5

    Es un curso muy completo que aporta muchos recursos útiles y una excelente atención al alumno. Destaco la amplia gama de vocabulario que aporta y qué estrategias seguir para traducir según qué tipo de textos.

  • anonymous a. Publicado el 27/05/2021

    5/5

    ¡Enhorabuena por el curso! Me ha parecido muy completo y muy bien explicado todo. Hay muchas prácticas y ejercicios para reforzar lo aprendido. La información para darse de alta como traductor jurado me ha parecido muy útil, sobre todo cuando se empieza a trabajar como autónomo.

  • anonymous a. Publicado el 22/11/2021

    3/5

    El curso es demasiado teórico, debería haber muchos más ejemplos de traducción. Y todas las prácticas tendría que corregirlas el tutor; con las plantillas de traducción se aprende poco.

    › Respuesta de www.calamoycran.com

    Muchas gracias por tus palabras. Lamentamos mucho que todas las prácticas del curso no hayan sido suficientes para ti. Intentamos siempre mantener un buen equilibrio entre teoría y práctica pues creemos que ambas son importantes para el aprendizaje sostenido. Tomamos nota de tus apreciaciones para seguir mejorando. Suerte en todo lo que te propongas.

Artículos relacionados
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad