Hay quien llega a la traducción literaria por amor. Otros, por envidia: “¿Cómo puede ser que este libro exista en español y yo no haya participado en el milagro?”. Luego descubres que, además de milagro, es trabajo. Del fino. Del que se hace con lápiz, con oído, con paciencia y también con un punto de terquedad bien educada.
Si estás mirando un curso de traducción literaria, es probable que algo de esto te suene:
Traducir te atrae, pero no quieres entrar dando palos de ciego.
Ya traduces (o has traducido) y notas que te falta método, criterio y recursos para no «perderte» cuando te llegue tu primer encargo literario de verdad.
Te apasiona la literatura, sí… pero también te gustaría entender cómo se trabaja y cómo se vive en el mundo editorial, sin romantizarlo tanto que se te olvide pagar el alquiler.
En Cálamo & Cran lo decimos con cariño: la pasión es imprescindible: hace aflorar las mejores ideas, nos motiva siempre para mejorar y nos mantiene felices. Pero el oficio es lo que te sostiene. Y el oficio se aprende.
Por qué la traducción literaria es una especialidad (y no solo “traducir bonito”)
Traducir literatura es tender puentes entre lenguas sin que se caiga el ritmo, la tensión, el humor, el subtexto o la voz de un personaje en mitad del paso. No se trata solo de “pasar” significado: se trata de mantener vida.
En el webinario Roadtrip 5, precisamente, se plantean esas preguntas que nos persiguen a todos los que trabajamos con palabras: cómo trasladar sentimientos, cómo mantener el ritmo, la tensión narrativa o los registros, y si hay una metodología específica según el género (narrativa, ensayo, poesía). En esa sesión participaron Catalina Martínez Muñoz (traductora en Libros del Asteroide) y Pilar de la Peña (traductora de Cincuenta sombras de Grey) , dos traductoras literarias con un recorrido enorme. Si te apetece escuchar el oficio desde dentro, es una joya. Prometido.
Y aquí viene el punto importante para tu carrera: cuando practicas traducción literaria, mejoras mucho más que “lo literario”. Mejoras tu lectura profesional, tu criterio, tu escritura en español, tu precisión, tu capacidad de documentación y tu ojo para detectar problemas (los sutiles, los que parecen inocentes hasta que arruinan una escena). Es una habilidad transversal para cualquiera que quiera vivir de la palabra con mayúsculas.
El curso de Traducción literaria de Cálamo & Cran: estructura, práctica y proyección profesional
Este curso está pensado para que salgas con una visión amplia y práctica: traducirás textos de distintos géneros para no bloquearte cuando lleguen encargos diferentes, y aprenderás métodos de trabajo eficaces y realistas.
– Curso tutorizado, 100% online y puedes empezar cuando quieras.
– Duración: 3 meses.
– Carga lectiva: 75 horas, 3 ECTS.
– Incluye 2 videoconferencias de resolución de dudas.
– Incluye portal de ofertas de empleo.
Qué se trabaja en el curso de Traducción Literaria (y por qué el temario está muy bien pensado)
El recorrido del curso es de los que construyen oficio paso a paso:
-
Introducción a la traducción literaria: en qué consiste, misión y perfil del traductor, metodología de trabajo y tipos de encargos.
-
Procedimientos y técnicas de traducción, con dificultades específicas de la traducción literaria.
-
Puntuación, ortotipografía y uso de mayúsculas (inglés-castellano): porque el estilo también está en los detalles.
-
Errores típicos en traducciones del inglés: calcos, anglicismos, ambigüedades, concordancias… las trampas habituales.
-
Traducción de novela: metodología, dificultades y trucos prácticos.
-
Traducción de ensayo: metodología y problemas típicos.
-
Traducción de teatro: particularidades y errores frecuentes.
-
Traducción de poesía: análisis previo y metodología.
-
Traducción comparada: aprender observando traducciones de otros y revisar traducciones ajenas con profesionalidad.
-
Consejos laborales: situación del sector, relación con el editor, búsqueda de trabajo, primeros encargos, contratos, tarifas, presupuestos y facturas, asociaciones.
Dicho sin solemnidad: aquí no vienes solo a “traducir textos”. Vienes a aprender a trabajar como traductor literario.
El campus online es fácil (y eso no es un detalle menor)
Esto, que parece menor, es clave: la energía la pones en traducir, no en pelearte con menús.
Jimena Licitra, tu tutora
Cuando nos referimos a que el curso es tutorizado nos referimos a que, aunque por tu cuenta, este camino lo haces de la mano. Jimena te responderá a cualquier duda o comentario en menos de 24 horas, de lunes a viernes. Corregirá tus ejercicios y traducciones y se esforzará para que saques el mejor o la mejor traductora literaria que lleves dentro.
Bolsa de empleo y “volver al hormiguero”: de alumno a colaborador
En Cálamo & Cran tenemos bolsa de empleo. El acceso a las ofertas está reservado para estudiantes.
Aquí publicamos las ofertas de terceros y las propias. Y es que se suele producir un círculo virtuoso que nos encanta muchísimo: Cálamo & Cran no es solo escuela. Nació como agencia de servicios editoriales y de traducción. Muchos alumnos son colaboradores y todos los colaboradores son antiguos alumnos. Esta dualidad se nota en cómo enseñamos: nuestra técnica no sale de un libro o manual, sale del trabajo real, sale de nuestra experiencia con clientes de verdad.
No es una promesa de “te garantizamos trabajo” (nadie serio debería hacerte esa promesa), pero sí una ventaja real: te formas donde también se trabaja, con mentalidad de oficio y con conexiones naturales con el sector.
Opción de certificado universitario UDIMA (3 ECTS)
El curso ofrece certificado universitario opcional al finalizar.
Y, si te interesa, solicitar el certificado UDIMA para 3 ECTS por 38 euros.
Cuándo tiene sentido pedirlo:
– Si te interesa acreditar la formación con un marco universitario.
– Si estás construyendo un CV con hitos formativos claros y verificables.
– Si te ayuda en procesos donde se valoran créditos/ECTS.
Para quién es este curso (el perfil más habitual):
– Traductores en formación que quieren entrar en lo literario con método y sin fantasías.
– Traductores profesionales de otros ámbitos que quieren abrir una segunda vía (o reencontrarse con la literatura sin improvisar).
– Gente de Humanidades con muy buen nivel de inglés y un español cuidado que quiere convertir su amor por la lectura en una competencia profesional.
Si lo tuyo es “me gusta leer” pero aún no estás preparado para traducir con rigor, no pasa nada: este curso es, precisamente, un puente entre ese amor lector y el oficio bien hecho.
Traducir literatura es oficio, pero también es casa
La traducción literaria tiene algo de invisible: cuando está bien hecha, nadie la nota. Y eso es una señal de excelencia.
Si quieres aprender a traducir narrativa, ensayo, teatro y poesía con técnica, con prácticas, con proyección profesional y con una escuela que también trabaja como agencia de traducción y servicios editoriales, este curso es para ti.
Y si además te apetece escuchar a dos traductoras literarias con mucha trayectoria hablando sin filtros del oficio, tienes el webinario de Catalina y Pilar para meterte en ambiente. Porque antes de cruzar un puente, siempre ayuda ver cómo lo cruzan los que llevan años caminando.








