Requisitos actuales de las traducciones juradas y los carnés de Traductor-Intérprete Jurado

El Libro rojo de Cálamo y Cran

Traducciones juradas y los carnés de Traductor-Intérprete Jurado

Queridos traductores:

Lo sabréis ya de sobra, pero para los más despistados aquí va este pequeño recordatorio.
En noviembre de 2014 se publicó en el BOE una nueva orden según la cual se modifican algunos requisitos de las traducciones juradas y los carnés de Traductor-Intérprete Jurado.
En dicha orden se puede ver el nuevo modelo de sello que ha de utilizar el traductor jurado:

Sello Traductor-Intérprete Jurado

Y el nuevo modelo de firma para certificar las traducciones juradas:

Don/Doña (NOMBRE Y APELLIDOS, Traductor/a- Intérprete Jurado de (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua destino) de un documento redactado en (lengua de origen).

Así como también viene escaneado el nuevo carné que obtendrán todos los nuevos titulados que aprueben el examen u obtengan este título por créditos de la carrera universitaria, que es así:

Carne de Traductor/a- Intérprete Jurado/a. Anverso y Reverso

Los actuales traductores jurados, y personas que hagan uso de sus servicios de traducción, deben saber, no obstante, que los sellos antiguos solo tienen validez hasta el 6 de noviembre de 2016, y que los carnés antiguos han de ser canjeados en un plazo máximo de 5 años, a contar desde el 6 de noviembre de 2014, fecha de la nueva Orden.

Para más información, lleer el BOE correspondiente aquí.

Te recordamos que ofrecemos cursos para facilitar y perfeccionar este tipo de traducciones:

Curso online de Traducción jurídica
Curso online Traducción económica y financiera
Curso online de Traducción de contratos

 

Para seguir aprendiendo, te esperamos en:

Cursos de Corrección
Cursos de Edición
Cursos de Diseño gráfico y Maquetación
Cursos de Traducción
Cursos de Procesamiento del lenguaje natural
Cursos de Creación de contenidos

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Patricia Gómez

Patricia Gómez

Directora de Marketing en Cálamo y Cran Licenciada en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de lengua inglesa desde el año 2007

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Icono de WhatsApp para contactar con el servicio de atención al cliente de Cálamo & CranContactar por WhatsApp