Curso de Traducción jurídica

Este curso de Traducción jurídica recoge los aspectos más importantes de esta especialidad, cada vez más demandada. En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos (tanto a nivel terminológico como conceptual), sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos.

Practicaremos realizando ejercicios de comprensión y traduciendo textos «reales» que te ayudarán a ganar seguridad y confianza. Al final del curso te contaremos cómo está actualmente el sector de la traducción jurídica y te daremos algunos consejos prácticos para establecerte como traductor jurídico.

Irene Nuviala

Irene Nuviala

Profesora de Traducción

Grupos limitados

350 €

5/5

ver opiniones

Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online. Empieza cuando quieras
3 meses
Certificado al finalizar
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.

¿Quieres conseguir el Título de Experto en Traducción jurídico-económica homologado por UDIMA?

Udima y Cálamo y Cran
Contenido
UNIDAD DIDÁCTICA 1. Introducción a la traducción jurídica

1. La traducción jurídica
2. La traducción jurada
3. Cualidades y competencias del traductor jurídico

Ejercicio 1: Traducción jurídica vs. Traducción jurada
Ejercicio 2: Competencias del traductor jurídico

UNIDAD DIDÁCTICA 2. Metodología de la traducción jurídica e identificación de los tipos de textos jurídicos como proceso esencial

1. Relevancia de la cuestión de la identificación del tipo de texto jurídico
2. Tipos de textos jurídicos

UNIDAD DIDÁCTICA 3. Fases de la traducción jurídica en relación con los sistemas legales del mundo

1. Las fases del proceso de traducción, con especial consideración de la traducción jurídica
1.1. El civil law
1.2. El common law
1.3. Otros sistemas jurídicos del mundo

2. Otras cuestiones traductológicas en relación con la globalización

3. Conclusiones

UNIDAD DIDÁCTICA 4. Características del lenguaje jurídico y fuentes bibliográficas para el ejercicio de la traducción jurídica

1. Introducción

2. Características del lenguaje jurídico, desde una perspectiva lingüística
2.1. Abundancia de latinismos
2.2. Galicismos y términos de origen normando
2.3. Registro formal y discurso arcaico
2.4. Locuciones preposicionales y adverbios arcaizantes
2.5. Redundancia: “dobletes” y “tripletes”
2.6. Presencia frecuente de verbos performativos
2.7. Cambios de registro: Eufemismos y expresiones coloquiales
2.8. Adjetivos de uso especial en el ámbito jurídico

3. Fuentes de la traducción jurídica

UNIDAD DIDÁCTICA 5. El Derecho Civil

1. El matrimonio en derecho inglés
2. Normas sobre el matrimonio en Derecho Internacional Privado
3. El divorcio

UNIDAD DIDÁCTICA 6. El Derecho Mercantil: las personas jurídicas

1. Introducción al Derecho Mercantil

2. Tipos de sociedades civiles en Inglaterra y su equivalente funcional en España
2.1. Especial mención a la sociedad colectiva y el civil partnership

3. Las sociedades de capital
3.1. Sociedad anónima y public limited company
3.2. Sociedad de responsabilidad limitada y private limited company

4. Las fórmulas de creación y funcionamiento en las sociedades

UNIDAD DIDÁCTICA 7. El Derecho de los contratos

1. Introducción al Derecho de los contratos

2. Nociones básicas

3. Elementos de los contratos
3.1. La intención de las partes
3.2. Capacidad contractual (capacity and authority to contract)
3.3. Prestación o consideration

4. Características del contenido contractual

5. Terminación del contrato

UNIDAD DIDÁCTICA 8. Los tribunales civiles y otros métodos de resolución de conflictos

1. El proceso judicial civil en Inglaterra
1.1. Nociones básicas
1.2. Organización jurisdiccional
1.3. Abogados
1.4. Ley de Enjuiciamiento Civil (Civil Procedure Rules)
1.5. Tramitación de una demanda

2. Traducciones de documentos judiciales del inglés al español

UNIDAD DIDÁCTICA 9. Métodos de resolución alternativa de conflictos. Especial referencia al arbitraje internacional

1. Introducción
2. Métodos de resolución alternativa de conflictos
3. Especial consideración del arbitraje internacional de la Cámara de Comercio Internacional
4. Los Incoterms de la Cámara de Comercio Internacional

UNIDAD DIDÁCTICA 10. Herramientas de traducción

1. Diccionarios y glosarios
1.1. Tipos
1.2. Uso de diccionarios y glosarios
1.3. Elaboración de glosarios y diccionarios

2. El uso de Internet
2.1. Buscadores
2.2. Operadores y truncamiento

3. Los corpus lingüísticos informatizados
3.1. Los corpus monolingües
3.2. Los corpus bilingües
3.3. Usos de los corpus

4. Los generadores de concordancias

5. Programas de alineamiento automático de corpus bilingües paralelos

6. Las memorias de traducción

7. Traducción automática

UNIDAD DIDÁCTICA 11. Orientación profesional: trabajar como traductor jurídico

1. Trabajar como traductor jurídico: freelance o en plantilla

2. Trámites y obligaciones legales del trabajador por cuenta propia

3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias

4. Mercados de traducción y agencias

5. El currículum y la promoción personal
5.1. La planificación
5.2. Persistencia
6. Tarifas, presupuestos e ingresos

7. Primeros encargos

8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales
8.1. Foros, listas y blogs
8.2. Las redes sociales

Cursos relacionados
    El curso de Traducción económica y financiera busca familiarizar al estudiante con conceptos, jerga y estilo propios del lenguaje financiero. El objetivo es aportar seguridad y calidad en las traducciones.
    Curso de Traducción económica y financiera
    Online

    El curso de Traducción económica y financiera busca familiarizar al estudiante con conceptos, jerga y estilo propios del lenguaje financiero. El objetivo es aportar seguridad y calidad en las traducciones.

    leer más
    Curso de Traducción de contratos
    Online

    La traducción de contratos rigurosa es esencial para el buen entendimiento de las partes. Para ello es necesario entender bien los conceptos y la terminología y manejar un estilo adecuado.

    leer más
    Curso de Traducción para organismos internacionales
    Online

    En el curso de Traducción para organismos internacionales te hablaremos de terminología, estilo y formas de acceso a la traducción en instituciones y organismos como las Naciones Unidas, Parlamento Europeo o Comisión Europea.

    leer más
    Experto en Traducción jurídica y económica
    Experto en Traducción jurídica y económica
    Online

    El Posgrado en Traducción jurídica y económica busca otorgar al estudiante unos conocimientos globales sobre los lenguajes jurídico, económico y de contratos, proporcionando así la solvencia y seguridad necesarias como para traducir este tipo de documentos.

    leer más
¿Qué opinan del curso?

Celia L. Jiménez

Empecé el curso de Traducción jurídica con la sensación de que la jurídica era un hueso duro de roer y lo acabé pensando en que es una especialidad maravillosa e interesantísima. Gracias a Irene por hacerme aprender con cada error y gracias al resto del equipo por el apoyo prestado.

Lorena González

El curso de traducción jurídica me ha parecido excelente aun cuando yo no soy ciudadana española y tampoco vivo en España. Los cursos de Cálamo & Cran los estoy tomando como una especialización. Soy traductora y actualmente también estoy haciendo un máster/maestría en traducción pero el enfoque que se le da a la traducción jurídica en el máster es muy general. La ventaja del curso que imparten ustedes es que explica muy bien las diferencias entre el Common Law y el derecho español (algo que se puede aplicar también en otros países de habla hispana). Otras instituciones ofrecen cursos de traducción jurídica donde hay muchos ejercicios prácticos pero poca teoría. Lo que yo estaba buscando era una base teórica pero de manera compacta y Cálamo & Cran cumple con esos requisitos. Mi intención es tomar los cursos de traducción de contratos y también el de traducción económica financiera que ofrece Cálamo & Cran para ir especializándome. Lo único que me falta en este momento es tiempo. Espero que en diciembre puede tomar el siguiente curso.

[cerrar]

Mostrar el certificado de confianza
  • anonymous anonymous. Publicado el 13/05/2023

    5/5

    Esta especialidad siempre me daba mucho respeto. Gracias a las prácticas y a los consejos de Irene me veo más ágil y con más conocimientos. Se lo recomendaría a todo el mundo.

    › Respuesta de www.calamoycran.com

    ¡Muchísimas gracias! Nos lo dicen mucho y nos alegra que lo hayas plasmado por aquí. Lo cierto es que Irene consigue acercar estas especialidades de una forma única. ¡Nos vemos!

  • anonymous a. Publicado el 27/05/2021

    5/5

    Todo excelente. El método y contenido del curso genial.

Artículos relacionados
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad