1. Inicio
  2. Blog
  3. Traducción
  4. Traducción para organismos internacionales: rigor, estilo y recursos para dar el salto (2 ECTS)

Traducción para organismos internacionales: rigor, estilo y recursos para dar el salto (2 ECTS)

El Libro rojo de Cálamo y Cran

La traducción para organismos internacionales tiene algo especial. Son traducciones con misión: sostener acuerdos, políticas, informes y decisiones que afectan a mucha gente.

Es una labor de precisión, coherencia, terminología bien atada, estilo institucional y una técnica de trabajo que no se desmorone cuando el texto viene cargado de siglas, fórmulas repetidas, tono y demás particularidades. Sabes que si te sales un milímetro, si añades o restas ambigüedad… tenemos un problema.

Qué hace distinta la traducción institucional (y por qué buscamos esa técnica)

En la esfera internacional hay una obsesión sana: la coherencia. No es capricho; es que los textos deben ser consistentes a lo largo del tiempo, entre idiomas y entre documentos relacionados.

Por eso, además del dominio lingüístico, aquí cuentan tres cosas:

Estilo institucional
Cada organismo tiene un “modo de decir” reconocible: estructuras, fórmulas, convenciones y niveles de formalidad que no se improvisan. En el curso se trabajan los rasgos generales del estilo internacional y la búsqueda de calidad de acuerdo a sus convenciones.

Terminología y fuentes prioritarias
La clave no es “documentarse mucho”, sino documentarse bien: saber qué fuentes mandan y cómo gestionar recursos terminológicos (y cuáles son prioritarios). Esto se aborda tanto para Naciones Unidas como para la Unión Europea.

Método de trabajo
Traducir para ONU o UE no es solo traducir: es seguir procesos, aplicar normas de estilo, resolver dudas con criterio y tomar decisiones consistentes. En el curso traducirás diez textos de distintos ámbitos para entrenar exactamente eso.

El curso en una frase: aprendes a traducir como traducen quienes trabajan aquí

Nuestro curso de Traducción para organismos internacionales está planteado como especialidad para traductores y te da un panorama general de la traducción inglés-español en la esfera internacional, con recursos útiles y práctica real sobre textos representativos.

Modalidad: tutorizado, online, empieza cuando quieras.
Duración: 3 meses.
Precio: 250 €.
Grupos limitados.
Prueba de nivel obligatoria.
Incluye orientación profesional.
Certificado universitario opcional al finalizar. 2 créditos ECTS.
Portal de ofertas de empleo.

Y, sí: el campus online es fácil. No lo decimos por quedar bien; lo decimos porque si estás estudiando mientras trabajas, lo último que necesitas es pelearte con una plataforma que parezca un escape room.

Qué vas a aprender (y cómo se estructura)

Unidad 1. Panorama general
Empiezas con lo esencial: organismos internacionales, entornos multilingües, lenguas oficiales y de trabajo. Y, sobre todo, estilo: el registro institucional, la uniformidad léxica y estilística y cómo se persigue la calidad en el español internacional.

Unidad 2. Traducción en el sistema de Naciones Unidas
Se trabaja el organigrama, el proceso de traducción, servicios al español, normas de estilo y recursos terminológicos (prioritarios y secundarios). Y práctica: ejercicios y textos para aplicar lo aprendido con foco en el tipo de documento ONU.

Unidad 3. Traducción en la Unión Europea
Instituciones, procesos de traducción, servicios al español, normas de estilo (incluido el marco interinstitucional) y recursos terminológicos. De nuevo, práctica con ejercicios y textos específicos.

Unidad 4. Orientación profesional: trabajar para un organismo internacional
Aquí está una de las joyas del curso: requisitos de acceso (ONU, UE y vías a través de agencias), posibilidades reales de trabajo y consejos prácticos. Porque el oficio también es saber por dónde se entra.

Elena Gallo: una tutora con mundo real (y eso se nota)

En traducción institucional, la corrección no es “esto está bien / esto está mal”. Es: “esto suena institucional”, “esto respeta la fuente prioritaria”, “esto es coherente con la terminología”, “esto encaja con el estilo de la casa”.

Y ahí una tutora con experiencia es decisiva.

Elena Gallo es traductora y gestora de proyectos; está especializada en traducción institucional, jurídica y económica. Entre sus clientes figuran instituciones como Naciones Unidas o la Unión Europea, además de editoriales.

Elena estudió Economía y Derecho pero no tardó en encaminar su carrera hacia la edición y la traducción. Ahí fue donde se cruzaron nuestros caminos. Hoy vuelve al hormiguero como profesora.

Cálamo & Cran: escuela, sí; pero también agencia

Este punto es importante porque cambia el enfoque de la formación.
Cálamo & Cran nació como agencia de servicios editoriales y traducción. Eso significa que muchas decisiones metodológicas de los cursos vienen del trabajo real: del encargo que llega, del plazo, del cliente, de los estándares, del control de calidad.

Bolsa de empleo: una ventaja real (sin promesas mágicas)

No es una varita; es una puerta. A veces encontrarás ofertas para profesionales sin experiencia y, otras, puestos más especializados. A veces serán proyectos para agencias o particulares y otras puestos de trabajo presenciales o en remoto. Recuerda que a esta casa vienen estudiantes pero también profesionales ya asentados con ganas de reciclarse, mejorar o aprender nuevas herramientas.

Para quién es este curso (el perfil más habitual)

Te encaja especialmente si:
– Ya traduces (o estás terminando tu formación) y quieres especializarte con un método sólido.
– Te atrae el mundo institucional (ONU, UE) y quieres entender estilo, procesos y recursos de verdad.
– Buscas una formación corta, práctica y tutorizada, con orientación profesional y posibilidad de acreditar 2 ECTS.

La traducción para organismos internacionales es una disciplina elegante: precisa, coherente y bien construida. Si te apetece entrenar este tipo de traducción, te esperamos.

Recuerda que puedes recibir asesoramiento gratuito en cursos@calamoycran.com.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Patricia Gómez

Patricia Gómez

Directora de Marketing en Cálamo y Cran Licenciada en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de lengua inglesa desde el año 2007

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formamos a personas con pasión por las letras, los libros y los mensajes.
Convocatoria de cursos presenciales (y por videoconferencia) de Cálamo y Cran para otoño de 2022.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Icono de WhatsApp para contactar con el servicio de atención al cliente de Cálamo & CranContactar por WhatsApp