Programas de traducción asistida

El Libro rojo de Cálamo y Cran

La traducción asistida: preguntas y respuestas

Cuando se habla de los programas de traducción asistida, como Trados o MemoQ, parece que siempre los asociamos a las traducciones técnicas, es decir, a las traducciones susceptibles de reaprovechamiento. El núcleo de este tipo de programas consiste en una memoria de traducción, que podría asemejarse a una base de datos, donde se almacenan los segmentos traducidos; la herramienta los va sugiriendo a su usuario cuando aparece una frase igual, o similar, en la traducción.

No obstante, la ecuación programa TAO = traducción técnica no es excluyente. Si bien estas herramientas se utilizan más en dicho tipo de traducciones (ya que suelen ser textos más repetitivos o simplemente versiones actualizadas de otras anteriores), se pueden utilizar para trabajar con todo tipo de originales. Una serie de culinaria, una colección de libros de ornitología, una biblioteca compuesta por títulos dedicados al hágalo-usted-mismo son solo tres ejemplos del tipo de publicación que constituiría un candidato ideal para programas como Trados Studio, Deja Vu o memoQ. En todos ellos van a darse cadenas de texto recurrentes, muchas veces idénticas.

Aparte del almacenamiento de los segmentos, una de las grandes ventajas de estas herramientas es la consistencia terminológica. Podemos buscar en la memoria cómo hemos traducido un determinado nombre o un ingrediente y siempre estará uniformemente escrito en toda esa traducción y en las que puedan venir después.

Otra de las ventajas de utilizar un programa TAO para la traducción de libros es que con estos programas no se pierde nunca ni una sola línea. Por desgracia, nos resulta muy fácil saltarnos párrafos, líneas o incluso bloques enteros de texto cuando trabajamos con dos documentos Word enfrentados, sin contar con la traducción en «atril», que más de uno hemos practicado hace ya algunos (bastantes) años, y cuya consistencia terminológica estaba amorosamente asegurada por fichas de cartulina contenidas en viejas cajas de zapatos o en un folio de papel escrito a mano.

Al segmentar el trabajo por párrafos en lugar de por segmentos, podemos avanzar tranquilamente sin temor a que se nos despiste alguna línea. Nos servirá para trabajar en una única pantalla, en lugar de en dos paneles, y también, como he mencionado antes, para unificar la terminología al realizar búsquedas de concordancia en la memoria, que sigue almacenando nuestra traducción. Y repito: si tienes la suerte de que te encarguen, al mismo tiempo o sucesivamente, títulos de una misma serie (que están, por consiguiente, insertos en el mismo campo semántico), resulta ESTUPENDO haber realizado el esfuerzo inicial de localizar y preparar los repertorios bilingües y utilizar la herramienta CAT desde el principio. Esas raras ocasiones tienen su magia, porque en ellas el traductor se siente casi bien pagado, como cualquier otro profesional liberal.

Y, finalmente, unas de las grandes ventajas que descubrí en estas herramientas es cuando te encargan una traducción en maqueta. Puedes exportar un archivo idml de InDesign, por ejemplo, traducirlo en una herramienta TAO y, al finalizar, cuando procedemos a la conversión al formato de origen, vemos que el libro se maqueta solo −¡parece cosa de magia, porque conserva estilos, tipografías y cualquier otra característica que pudiera tener!−; ya solo faltan el ajuste y revisión final.

En definitiva, usar repetida, consistente y conscientemente una herramienta cualquiera de traducción asistida −que, por otra parte, van siendo progresivamente más parecidas entre sí, es decir, cada vez más parecidas a Trados, con lo cual la curva de aprendizaje de cualquiera de ellas se reduce una barbaridad− nos va a ayudar muchísimo en nuestro cometido profesional.

 

Curso de Trados
Cursos para traductores
Seminarios prácticos

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Pilar Tutor

Pilar Tutor

Profesora de Trados Lleva más de 20 años en el mundo editorial y de la traducción. Ha trabajado como editora, escribe libros de divulgación para SM y Susaeta, y desde 1990 es traductora freelance.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad