Homenaje a la traducción audiovisual: V Gala Premios ATRAE

El Libro rojo de Cálamo y Cran

El pasado 11 de noviembre tuve la oportunidad de asistir, gracias a Cálamo y Cran, a la V Gala de los Premios ATRAE, en la ECAM – Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid, en la que se reconocen y premian los mejores trabajos de traducción audiovisual y adaptación realizados durante el año anterior.

El maestro de ceremonias, como viene siendo costumbre, fue el actor de doblaje Claudio Serrano. A él, se fueron uniendo para presentar las diferentes categorías profesionales del sector y algunos miembros del jurado.

calamoycran-traduccion-audiovisual-atrae-1

En la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine, los ganadores fueron Lucía Rodríguez Corral (traducción) y Lorenzo Beteta (adaptación), por la película Zootrópolis.

calamoycran-traduccion-audiovisual-atrae-2

En la siguiente categoría, Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea, fueron Rafael Ferrer (traducción) y Santiago Aguirre (adaptación), por Rick y Morty (T2).

calamoycran-traduccion-audiovisual-atrae-3

En la categoría de Mejor subtitulación de película estrenada en cine, la ganadora fue Lía Moya, por Spotlight.

calamoycran-traduccion-audiovisual-atrae-4

En el caso de la categoría de Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea, las ganadoras fueron Paula Carrasco Cano y Laura Segarra Vidal, por Black Mirror (T3).

calamoycran-traduccion-audiovisual-atrae-5

El ganador de la categoría Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea fue Marcos Randulfe Sánchez, por Atari: Game Over.

calamoycran-traduccion-audiovisual-atrae-6

En la categoría Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil fue Antonio Vázquez Cuesta, por Juego de tronos (T6).

calamoycran-traduccion-audiovisual-atrae-7

Los ganadores de la categoría Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil, fueron Jordi Bosch Díez y Jota Martínez Galiana (traducción) y Joana Caimari (revisión), por Una mirada cap enrere.

calamoycran-traduccion-audiovisual-atrae-8

Por último, los ganadores de la categoría Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil fueron Maira Belmonte, Ramón MéndezAmaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión), por Watch Dogs 2.

calamoycran-traduccion-audiovisual-atrae-9

El poder asistir a esta gala ha hecho que me dé cuenta de la labor tan importante que ejercen los profesionales de la traducción y adaptación audiovisual, al igual que he podido ver la gran familia que es ATRAE. No daba la sensación de estar en una gala, era como estar en una reunión entre amigos, ya que tanto la recepción como la gala en sí fueron muy amenas y las horas se pasaban volando.

Entre los asistentes, fuimos muchos los que pudimos aprender de primera mano de grandes profesionales de este sector a los que ya admirábamos, ya que contaron lo que supone realizar este tipo de trabajos y las dificultades a las que se tienen que enfrentar día a día, como por ejemplo la magnitud del trabajo, la adaptación de referentes culturales y los plazos de entrega. Es un privilegio poder escuchar sus experiencias y lo que disfrutan haciendo su trabajo.

Además, creo que es muy importante que se realicen este tipo de actos para que se haga eco de la importancia que tienen la traducción en general y la audiovisual en concreto. Cada vez es mayor el reconocimiento que se da a los profesionales de este sector y, eso es algo que motiva mucho a los que queremos introducirnos en este mundo de la traducción audiovisual.

Por último, quería volver a dar las gracias a Cálamo y Cran por darme la oportunidad de asistir a esta gala. ¡El año que viene repetiré sin duda!

Irene Castellano
Antigua alumna de Traducción audiovisual

 

Cursos para traductores

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formamos a personas con pasión por las letras, los libros y los mensajes.
Convocatoria de cursos presenciales (y por videoconferencia) de Cálamo y Cran para otoño de 2022.
Patricia Gómez

Patricia Gómez

Directora de Marketing en Cálamo y Cran Licenciada en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de lengua inglesa desde el año 2007

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.