El pasado 11 de noviembre tuve la oportunidad de asistir, gracias a Cálamo y Cran, a la V Gala de los Premios ATRAE, en la ECAM – Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid, en la que se reconocen y premian los mejores trabajos de traducción audiovisual y adaptación realizados durante el año anterior.
El maestro de ceremonias, como viene siendo costumbre, fue el actor de doblaje Claudio Serrano. A él, se fueron uniendo para presentar las diferentes categorías profesionales del sector y algunos miembros del jurado.
En la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine, los ganadores fueron Lucía Rodríguez Corral (traducción) y Lorenzo Beteta (adaptación), por la película Zootrópolis.
En la siguiente categoría, Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea, fueron Rafael Ferrer (traducción) y Santiago Aguirre (adaptación), por Rick y Morty (T2).
En la categoría de Mejor subtitulación de película estrenada en cine, la ganadora fue Lía Moya, por Spotlight.
En el caso de la categoría de Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea, las ganadoras fueron Paula Carrasco Cano y Laura Segarra Vidal, por Black Mirror (T3).
El ganador de la categoría Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea fue Marcos Randulfe Sánchez, por Atari: Game Over.
En la categoría Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil fue Antonio Vázquez Cuesta, por Juego de tronos (T6).
Los ganadores de la categoría Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil, fueron Jordi Bosch Díez y Jota Martínez Galiana (traducción) y Joana Caimari (revisión), por Una mirada cap enrere.
Por último, los ganadores de la categoría Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil fueron Maira Belmonte, Ramón Méndez, Amaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión), por Watch Dogs 2.
El poder asistir a esta gala ha hecho que me dé cuenta de la labor tan importante que ejercen los profesionales de la traducción y adaptación audiovisual, al igual que he podido ver la gran familia que es ATRAE. No daba la sensación de estar en una gala, era como estar en una reunión entre amigos, ya que tanto la recepción como la gala en sí fueron muy amenas y las horas se pasaban volando.
Entre los asistentes, fuimos muchos los que pudimos aprender de primera mano de grandes profesionales de este sector a los que ya admirábamos, ya que contaron lo que supone realizar este tipo de trabajos y las dificultades a las que se tienen que enfrentar día a día, como por ejemplo la magnitud del trabajo, la adaptación de referentes culturales y los plazos de entrega. Es un privilegio poder escuchar sus experiencias y lo que disfrutan haciendo su trabajo.
Además, creo que es muy importante que se realicen este tipo de actos para que se haga eco de la importancia que tienen la traducción en general y la audiovisual en concreto. Cada vez es mayor el reconocimiento que se da a los profesionales de este sector y, eso es algo que motiva mucho a los que queremos introducirnos en este mundo de la traducción audiovisual.
Por último, quería volver a dar las gracias a Cálamo y Cran por darme la oportunidad de asistir a esta gala. ¡El año que viene repetiré sin duda!
Irene Castellano
Antigua alumna de Traducción audiovisual