Curso Superior en Traducción profesional inglés-español

En el Curso Superior en Traducción profesional inglés-español, homologado por la UDIMA (12 créditos ECTS), aprenderás y practicarás técnicas de traducción a través de una amplia variedad de textos, esforzándonos en la terminología y estilo específicos. Tus prácticas se corregirán, comentarán y evaluarán por la tutora. Hablaremos de tarifas, presupuestos, facturas y de cómo abrirte camino en el mercado de la traducción.

Título de la UDIMA incluido en el precio.

Jimena Licitra

Jimena Licitra

Profesora de Traducción

Grupos limitados

Próxima convocatoria

Fecha límite de matrícula:
16 de enero

Fecha de inicio:
31 de enero

2200 €

Udima y Cálamo y Cran
Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online
9 meses (300 horas)
12 créditos ECTS
Orientación profesional
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
Consulta nuestras facilidades de pago sin intereses
Contenido
OBJETIVOS:
  • Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una técnica y metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
  • Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que, cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales, seas capaz de salir airoso.
  • Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
  • En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

Introducción.
1. Terminología básica de traducción.
2. Metodología de traducción.
3. Procedimientos de traducción.

Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción

Texto 1: Carta profesional.
Texto 2: Contracubierta de libros.
Texto 3: Texto con terminología de traducción.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA

1. La teoría del marco global.
2. La equivalencia en la traducción.

Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación

Texto 4: Artículo de sociedad.
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales.
Texto 6: Texto técnico.

UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

1. La teoría del sentido.
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
3. El funcionalismo y el análisis textual.

Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación

Texto 7: Artículo de tecnología.
Texto 8: Artículo periodístico.
Texto 9: Artículo periodístico.
Texto 10: Reseña editorial.

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIONES EXISTEN?

1. Clasificación de las traducciones.
2. Introducción a la interpretación.
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación.

Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones

Texto 11: Texto publicitario.
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa.
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe.

UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

1. La traducción semántica y la traducción comunicativa.
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
3. La teoría de la manipulación.

Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones

Texto 14: Entrevista.
Texto 15: Receta de cocina.
Texto 16: Artículo con referencias culturales.

UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA PARA TRADUCTORES

1. Puntuación.
2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
3. Acentuación.
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía.

Ejercicios 22 a 42

Texto 17: Texto literario.
Texto 18: Contrato.
Texto 19: Texto de la ONU.
Texto 20: Ofertas de empleo.
Texto 21: Texto social.

UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN

1. Errores gramaticales habituales: el verbo.
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres.
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes.
4. Errores gramaticales habituales: los números.

Ejercicios 43 a 56

Texto 22: Texto metalingüístico.
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje.

UNIDAD DIDÁCTICA 8. ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN

1. Influencias de otras lenguas.
2. Las preposiciones.
3. Concordancia y discordancia.
4. Errores de género y número.
5. La ambigüedad en una traducción.
6. Unión y separación de elementos en la escritura.

Ejercicios 57 a 71

Texto 24: Texto económico.
Texto 25: Artículo sociológico.

UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

Introducción.
1. Documentación y recursos online.
2. Memorias de traducción.
3. Word para traductores.
4. Excel para traductores.
5. PowerPoint para traductores.
6. Traducir en maqueta.

Ejercicios prácticos

Texto 26: Reseña de película.
Texto 27: Reseña de película.
Texto 28: Artículo histórico.
Texto 29: Texto literario.
Texto 30: Artículo sobre economía.
Texto 31: Texto científico.
Texto 32: Texto técnico.
Texto 33: Instrucciones.
Texto 34: Texto comunicativo.

UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

1. Trabajar como traductor freelance.
2. La campaña de promoción personal.
3. Primeros encargos.
4. Tarifas e ingresos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.

Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75

Texto 35: Nota de prensa corporativa.

PROYECTO FINAL
Cursos relacionados
    Experto en Traducción jurídica y económica
    Experto en Traducción jurídica y económica
    Online

    El posgrado en Traducción jurídica y económica busca otorgar al estudiante unos conocimientos globales sobre los lenguajes jurídico, económico y de contratos, proporcionando así la solvencia y seguridad necesarias como para traducir este tipo de documentos a nivel profesional.

    leer más
    En el curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
    Curso de Gestión de proyectos de traducción
    Online

    En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.

    leer más
  • Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad
    Online

    En nuestro curso de Traducción audiovisual aprenderás cómo desempeñar la labor de un traductor audiovisual. Aprenderás cómo se realiza el subtitulado y la accesibilidad, así como a tratar con los clientes más habituales.

    leer más
    Curso de Trados
    Online

    En nuestro curso de Trados aprenderás a manejar con soltura la herramienta de traducción asistida más famosa del mercado. Optarás a proyectos de traducción más grandes y clientes más potentes.

    leer más
¿Qué opinan del curso?

Alejandra Navarro

El curso de traducción profesional inglés-español me encantó. Jimena fue siempre muy atenta y resolvió todas mis dudas; sus correcciones en todos los ejercicios fueron de gran utilidad y sus comentarios fueron motivación para los siguientes ejercicios. Estoy muy contenta y agradecida con ustedes.

Teresa Antillano

Decirte que el curso de Traducción profesional no solo ha cumplido todas mis expectativas sino que las ha superado. El temario es muy muy completo, los ejercicios son de mucha ayuda y la labor de la tutora ha sido excelente, me ha ayudado mucho a resolver dudas que se me iban planteando. Sin duda lo recomiendo y espero poder seguir formándome con vosotros.

Carmen Costam

Mi satisfacción con el curso de Traducción profesional es de 100 %. He quedado totalmente satisfecha y muy impresionada con el profesionalismo de todas las personas de Cálamo con las tuve algún contacto. En cuanto al aspecto técnico, se nota que han pensado en todo y que no se les ha pasado por alto ningún detalle. Todo funciona de maravilla y si por alguna razón hay un problemita, lo solucionan o ayudan a solucionarlo cuanto antes. El aula virtual es facilísima de usar. El curso me encantó y le saqué muchísimo provecho. Está muy bien planificado y presentado. Este fue mi primer curso con Cálamo, pero no será el último. Creo que tuve mucha suerte de tener a Jimena Licitra como tutora. Su erudición en la materia es impresionante y me fascinó la manera en que corrigió cada traducción que le envié. Su estilo de enseñar es muy ‘elegante’. Da alabanza cuando algo se hace bien y alienta a mejorar cuando algo podría hacerse mejor. Es un refuerzo positivo y creo que todos aprendemos mejor con ese tipo de enfoque. En conclusión, quedé encantada con el curso.

Ana García

El curso de Traducción Profesional en Inglés me ha servido para enamorarme, aún más si cabe, del lenguaje. Estuve tiempo buscando dónde formarme para poder emprender una vía profesional distinta, y no me equivoqué. Las prácticas realizadas todos estos meses me han hecho enfrentarme a muchos textos de muy diversa índole, y no cabe duda de que me han permitido ver cómo sería un trabajo real en este campo. Los profesores son todos muy buenos en lo suyo y me hubiera gustado que alguna parte del temario se extendiera incluso un poco más. Estoy muy satisfecha, muy contenta, me siento bastante capacitada como para lanzarme de lleno a empezar a buscarme la vida en este mundo de la traducción. Sin duda realizaré más cursos con vosotros y os recomendaré de muy buena gana si alguien me pide opinión.

Patricia Aranguren

Sobre el curso, lo que te puedo decir es que me ha encantado. Creo que es muy completo, tanto a nivel teórico como práctico, y además se tratan textos muy variados. Tampoco puedo comparar con nada porque es mi primer contacto con este área. Creo que he aprendido mucho, aunque todavía me falta coger más soltura y práctica. Las dudas que me han surgido han sido resueltas rápidamente por mi tutora y ha sido muy fácil la comunicación con ella. Ha sido un curso muy interesante y de mucho trabajo, lo que está muy bien. Los materiales son muy completos. Está muy bien que la teoría y los ejercicios te los puedas descargar en pdf y además te dan bibliografía para consultar que es muy útil. En resumen un curso muy interesante y útil.

Blanca Revenga

El curso ha cumplido mis expectativas completamente. Buscaba uno intensivo y completo que me diera una visión general de la traducción profesional y es lo que he conseguido. Jimena es una tutora estupenda, siempre atenta a las necesidades de sus alumnos, guiando e inspirando con su amplia experiencia en el sector. Este curso ha terminado de darme el empujón que me faltaba para decidirme a enfocar mi futuro profesional con seguridad y determinación. Por descontado, ha sido el primero pero no será el último que curse con Cálamo y Cran. Gracias por vuestra dedicación e insuperable formación.

[cerrar]

Mostrar el certificado de confianza
Artículos relacionados
Icono de WhatsApp para contactar con el servicio de atención al cliente de Cálamo & CranContactar por WhatsApp