Curso Superior en Traducción profesional inglés-español
En el Curso Superior en Traducción profesional inglés-español, homologado por la UDIMA (12 créditos ECTS), aprenderás y practicarás técnicas de traducción a través de una amplia variedad de textos, esforzándonos en la terminología y estilo específicos. Tus prácticas se corregirán, comentarán y evaluarán por la tutora. Hablaremos de tarifas, presupuestos, facturas y de cómo abrirte camino en el mercado de la traducción.
Título de la UDIMA incluido en el precio.
Jimena Licitra
Profesora de Traducción
Grupos limitados
Próxima convocatoria
Fecha límite de matrícula:
16 de enero
Fecha de inicio:
31 de enero
2200 €
MÁS INFORMACIÓN
Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online
9 meses (300 horas)
12 créditos ECTS
Orientación profesional
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
Consulta nuestras facilidades de pago sin intereses
OBJETIVOS:
- Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una técnica y metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
- Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que, cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales, seas capaz de salir airoso.
- Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
- En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
Introducción.
1. Terminología básica de traducción.
2. Metodología de traducción.
3. Procedimientos de traducción.
Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción
Texto 1: Carta profesional.
Texto 2: Contracubierta de libros.
Texto 3: Texto con terminología de traducción.
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
1. La teoría del marco global.
2. La equivalencia en la traducción.
Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación
Texto 4: Artículo de sociedad.
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales.
Texto 6: Texto técnico.
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?
1. La teoría del sentido.
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
3. El funcionalismo y el análisis textual.
Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación
Texto 7: Artículo de tecnología.
Texto 8: Artículo periodístico.
Texto 9: Artículo periodístico.
Texto 10: Reseña editorial.
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIONES EXISTEN?
1. Clasificación de las traducciones.
2. Introducción a la interpretación.
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación.
Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones
Texto 11: Texto publicitario.
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa.
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe.
UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
1. La traducción semántica y la traducción comunicativa.
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
3. La teoría de la manipulación.
Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones
Texto 14: Entrevista.
Texto 15: Receta de cocina.
Texto 16: Artículo con referencias culturales.
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA PARA TRADUCTORES
1. Puntuación.
2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
3. Acentuación.
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía.
Ejercicios 22 a 42
Texto 17: Texto literario.
Texto 18: Contrato.
Texto 19: Texto de la ONU.
Texto 20: Ofertas de empleo.
Texto 21: Texto social.
UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN
1. Errores gramaticales habituales: el verbo.
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres.
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes.
4. Errores gramaticales habituales: los números.
Ejercicios 43 a 56
Texto 22: Texto metalingüístico.
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje.
UNIDAD DIDÁCTICA 8. ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
1. Influencias de otras lenguas.
2. Las preposiciones.
3. Concordancia y discordancia.
4. Errores de género y número.
5. La ambigüedad en una traducción.
6. Unión y separación de elementos en la escritura.
Ejercicios 57 a 71
Texto 24: Texto económico.
Texto 25: Artículo sociológico.
UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Introducción.
1. Documentación y recursos online.
2. Memorias de traducción.
3. Word para traductores.
4. Excel para traductores.
5. PowerPoint para traductores.
6. Traducir en maqueta.
Ejercicios prácticos
Texto 26: Reseña de película.
Texto 27: Reseña de película.
Texto 28: Artículo histórico.
Texto 29: Texto literario.
Texto 30: Artículo sobre economía.
Texto 31: Texto científico.
Texto 32: Texto técnico.
Texto 33: Instrucciones.
Texto 34: Texto comunicativo.
UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. Trabajar como traductor freelance.
2. La campaña de promoción personal.
3. Primeros encargos.
4. Tarifas e ingresos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.
Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75
Texto 35: Nota de prensa corporativa.
PROYECTO FINAL
-
Experto en Traducción jurídica y económica
Online
El posgrado en Traducción jurídica y económica busca otorgar al estudiante unos conocimientos globales sobre los lenguajes jurídico, económico y de contratos, proporcionando así la solvencia y seguridad necesarias como para traducir este tipo de documentos a nivel profesional.
-
Curso de Gestión de proyectos de traducción
Online
En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
-
Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad
Online
En nuestro curso de Traducción audiovisual aprenderás cómo desempeñar la labor de un traductor audiovisual. Aprenderás cómo se realiza el subtitulado y la accesibilidad, así como a tratar con los clientes más habituales.
-
Curso de Trados
Online
En nuestro curso de Trados aprenderás a manejar con soltura la herramienta de traducción asistida más famosa del mercado. Optarás a proyectos de traducción más grandes y clientes más potentes.
[cerrar]