Curso Superior en Traducción profesional inglés-español
En el Curso Superior en Traducción profesional inglés-español, homologado por la UDIMA (12 créditos ECTS), aprenderás y practicarás técnicas de traducción a través de una amplia variedad de textos, esforzándonos en la terminología y estilo específicos. Tus prácticas se corregirán, comentarán y evaluarán por la tutora. Hablaremos de tarifas, presupuestos, facturas y de cómo abrirte camino en el mercado de la traducción.
Título de la UDIMA incluido en el precio.

Jimena Licitra
Profesora de Traducción
Grupos limitados
Próxima convocatoria
30 de septiembre
Fecha límite de matrícula:
16 de septiembre
2200 €
MÁS INFORMACIÓN
BENEFICIOS MATRÍCULA ANTICIPADA
Prueba de nivel obligatoria
Tutorizado
Online
9 meses (300 horas)
12 créditos ECTS
Orientación profesional
Portal de ofertas de empleo
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
Consulta nuestras facilidades de pago sin intereses
OBJETIVOS
- Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una técnica y metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
- Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que, cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales, seas capaz de salir airoso.
- Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
- En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
Introducción.
1. Terminología básica de traducción.
2. Metodología de traducción.
3. Procedimientos de traducción.
Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción
Texto 1: Carta profesional.
Texto 2: Contracubierta de libros.
Texto 3: Texto con terminología de traducción.
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
1. La teoría del marco global.
2. La equivalencia en la traducción.
Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación
Texto 4: Artículo de sociedad.
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales.
Texto 6: Texto técnico.
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?
1. La teoría del sentido.
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.
3. El funcionalismo y el análisis textual.
Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación
Texto 7: Artículo de tecnología.
Texto 8: Artículo periodístico.
Texto 9: Artículo periodístico.
Texto 10: Reseña editorial.
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIONES EXISTEN?
1. Clasificación de las traducciones.
2. Introducción a la interpretación.
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación.
Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones
Texto 11: Texto publicitario.
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa.
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe.
UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?
1. La traducción semántica y la traducción comunicativa.
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido.
3. La teoría de la manipulación.
Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones
Texto 14: Entrevista.
Texto 15: Receta de cocina.
Texto 16: Artículo con referencias culturales.
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA PARA TRADUCTORES
1. Puntuación.
2. Uso de mayúsculas y minúsculas.
3. Acentuación.
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía.
Ejercicios 22 a 42
Texto 17: Texto literario.
Texto 18: Contrato.
Texto 19: Texto de la ONU.
Texto 20: Ofertas de empleo.
Texto 21: Texto social.
UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN
1. Errores gramaticales habituales: el verbo.
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres.
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes.
4. Errores gramaticales habituales: los números.
Ejercicios 43 a 56
Texto 22: Texto metalingüístico.
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje.
UNIDAD DIDÁCTICA 8. ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN
1. Influencias de otras lenguas.
2. Las preposiciones.
3. Concordancia y discordancia.
4. Errores de género y número.
5. La ambigüedad en una traducción.
6. Unión y separación de elementos en la escritura.
Ejercicios 57 a 71
Texto 24: Texto económico.
Texto 25: Artículo sociológico.
UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN
Introducción.
1. Documentación y recursos online.
2. Memorias de traducción.
3. Word para traductores.
4. Excel para traductores.
5. PowerPoint para traductores.
6. Traducir en maqueta.
Ejercicios prácticos
Texto 26: Reseña de película.
Texto 27: Reseña de película.
Texto 28: Artículo histórico.
Texto 29: Texto literario.
Texto 30: Artículo sobre economía.
Texto 31: Texto científico.
Texto 32: Texto técnico.
Texto 33: Instrucciones.
Texto 34: Texto comunicativo.
UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
1. Trabajar como traductor freelance.
2. La campaña de promoción personal.
3. Primeros encargos.
4. Tarifas e ingresos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.
Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75
Texto 35: Nota de prensa corporativa.
PROYECTO FINAL
Al final del curso tendrás que enfrentarte a un encargo real de traducción. Con todo lo aprendido serás capaz de superarlo con éxito.
-
Experto en Traducción jurídica y económica
Online
El posgrado en Traducción jurídica y económica busca otorgar al estudiante unos conocimientos globales sobre los lenguajes jurídico, económico y de contratos, proporcionando así la solvencia y seguridad necesarias como para traducir este tipo de documentos a nivel profesional.
-
Curso de Gestión de proyectos de traducción
Online
En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
-
Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad
Online
En nuestro curso de Traducción audiovisual aprenderás cómo desempeñar la labor de un traductor audiovisual. Aprenderás cómo se realiza el subtitulado y la accesibilidad, así como a tratar con los clientes más habituales.
-
Curso de Trados
Online
En nuestro curso de Trados aprenderás a manejar con soltura la herramienta de traducción asistida más famosa del mercado. Optarás a proyectos de traducción más grandes y clientes más potentes.
[cerrar]
