¿Qué son los parónimos?

El Libro rojo de Cálamo y Cran

El amigo de los falsos amigos (o qué es eso de los parónimos)

Mari Tilde, estoy cumpliendo mi sueño: dar la vuelta al mundo en plan mochilero y hacer amistades en todos los países. Pero todavía no he salido de Europa y ya quiero regresar porque encuentro tremendos malentendidos en la comunicación. Creía que con el cursillo de idiomas que recibí antes de partir me apañaría, pero qué va. No sé si renunciar y volver a casa. Estoy decepcionado.

Edmundo Trotón

 

Edmundo, no te amedrentes y supera las dificultades; ya verás como pronto disfrutas de tu mal empezado viaje. Porque que me corten el moño si tu problema no son los falsos amigos. Y no hablo de amistades chungas sino de parónimos interlingüísticos, o sea de calcos paronímicos, es decir de falsos cognados. Me explico: de palabras de otras lenguas que se parecen al español pero que significan algo muy distinto. Cuando no dominas un idioma, te asaltan esos malentendidos de los que tú eres víctima, Edmundo sin mundo.

En Francia tal vez te pidan una carte, lo que no significa que tengas que ir a Correos sino que te hablan de tu tarjeta de crédito o de un mapa. Quizás te propongan aprendre el español para sacarte unos eurillos, que no es que te pidan que lo aprendas; quieren que lo enseñes. ¿Alguien te sugiere rester? Si te da buena espina di que sí porque no es restar sino quedarse. Cuando por la razón que sea te insultan con un debil o con un con es que te están llamado idiota. Y lo serás si confundes depuis con después, ya que es desde, y entendre con entender porque significa escuchar. Trotador Edmundo, si te coges un catarro no cuentes a nadie que estás constipé, ya que la enfermedad a la que alude este adjetivo solo tiene que ver con la dificultad para ir al baño. Para los franceses el sol está abajo, en el suelo. Ver no es ver, sino gusano, y voler no es volar sino robar. Cuando te comenten que ha llegado la hora de un repas alégrate, ya que la propuesta es mucho más tentadora que repasar: significa comida.

Quizás no sepas, macarrónico Edmundo, que en Italia burro no es motivo de ofensa sino de buscarte una buena foccacia para extender la mantequilla, que es lo que significa esa palabra. Pasa lo contrario con quesito, término que más que a queso huele a problemas. Tranquilo si algún italiano conocido te llama porque está presso, ya que no tendrás que ir a la comisaría: te está diciendo que se encuentra cerca. En Italia las gambas no se pelan porque son las piernas, del mismo modo que los nudos no se aprietan ni aflojan porque son desnudos. Una mujer imbarazzata no va a ser madre necesariamente, simplemente está apurada. En el país con forma de bota las cagnas no son las cañas sino las perras, hembras de los perros, y si a alguien pone mala cara porque te ve brillo no es que estés sudoroso sino bebido.

Es posible que en Alemania si te ven algo perdido, pequeño Edmundo, te ofrezcan un Kompass. Acéptalo porque te vendrá bien para orientarte: no significa lo que tú crees sino brújula. Acepta también la propuesta de un Termin, que aunque tiene pinta de final es más bien un buen comienzo: una cita. Cuidado con Regal, que solo es lo que parece si lo que te regalan es una estantería. Lo que me recuerda que Leer, que nos hace pensar en ese verbo tan necesario, significa algo que nunca debería estar una biblioteca: vacío. Cuando te hagan una pregunta en la que oigas la palabra Alt no quieren saber tu altura sino tu edad.  Y ojo, porque ni Gatte es gato ni Rat es rata sino marido y asamblea respectivamente. Por eso tal vez la Rathaus local merezca una visita, pues el término alude al Ayuntamiento. ¿En la conversación mencionan una Prima? Un momento, que no te están hablando de su parienta sino del adjetivo genial. ¿Quieres dártelas de culto? Entonces no digas que te encanta el Art, un término que parece tan universal que no nos hace sospechar que en el país de las salchichas significa manera. Para lo que tú quieres expresar existe Kunst. Y no olvides que los jóvenes alemanes no van al Gymnasium a ponerse cachas sino a cursar la enseñanza secundaria, ya que es el instituto.

Tampoco en Inglaterra menciones la constipation porque significa lo mismo que en Francia y, ya puestos, en Italia: estreñimiento. Tampoco gripe es nuestra gripe sino un cólico. Mejor evita ponerte enfermo de lo que sea. Si quieres hacer amigos, perdido Edmundo, elude los arguments, que no son argumentos sino discusiones. Sin embargo, procura discuss, o sea  conversar, pero huye de cualquier discussion porque eso sí es discusión. En este país un conductor no conduce vehículos sino que dirige orquestas, un idiom no es un idioma sino un modismo, y lo actual no es actual sino real. Por eso actually significa realmente. En los pubs te ofrecerán pie, o sea pastel. Y si por algún casual la conversación gira en torno a la complexion recuerda que estáis hablando de la tez, o sea de la piel de la cara, no de la complexión. Cuando un inglés te hace una injury te duele, sí, pero no porque te someta a injurias sino porque te causa alguna herida. Por lo que más quieras, aléjate de cualquier compromise en Inglaterra, no porque me parezca mal comprometerse sino porque significa ponerse en peligro.

Como ves, simplicísimo Edmundo, las lenguas son algo complejo. Un simple cursillo es del todo insuficiente. Mi consejo es que abras mucho los oídos, preguntes lo que no entiendas y sigas con tu aventura. Y no te frustres ante las dificultades, ya que forman parte del viaje. Léete Ítaca del poeta Kavafis, hazme el favor.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre los cursos de creación de contenidos para profesionales del lenguaje.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.
Mari Tilde

Mari Tilde

El consultorio de Mari Tilde por Cristina Planchuelo Tu consultora ortográfico-sentimental de cabecera

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad