¿Qué programa debo usar para subtitular: gratuito o de pago?

El Libro rojo de Cálamo y Cran

Una de las primeras cuestiones que tenemos que plantearnos cuando acabamos algún curso o formación en subtitulado y traducción audiovisual es escoger cuál es el programa de subtitulado que mejor se ajusta a nuestra situación.

En algunas ocasiones, si vamos a trabajar con una empresa que tiene un programa propio o nos proporciona una licencia o acceso a una aplicación con la que quieren trabajar, no tendremos nada por lo que preocuparnos y simplemente debemos aprender a manejar dicho programa.

Si, por el contrario, la empresa o empresas con las que trabajamos nos pide que usemos nuestro propio programa de subtitulado, tendremos que tener en cuenta una serie de aspectos como los siguientes:

  • Presupuesto del que disponemos para invertir en una aplicación, tras tener en cuenta la inversión inicial y nuestros gastos.
  • Número de clientes o encargos, valorar si son suficientes para rentabilizarlo
  • Precio de los programas.
  • Prestaciones que nos ofrecen: cuántos fotogramas por segundo son compatibles, qué formatos de vídeo admiten, cómo de configurable es el programa, si nos muestra los cambios de plano, si podemos trabajar con la onda de sonido, si podemos hacer ajustes en masa, si nos permite automatizar procesos…
  • Formatos de subtítulos que nos piden los clientes y si nuestro programa puede exportarlos correctamente.
  • Soporte técnico y actualizaciones: la mayoría de programas gratuitos tienen actualizaciones y en algunas ocasiones es posible contactar con los desarrolladores para consultarles alguna duda o problema que nos haya surgido. Sin embargo, los programas profesionales disponen de actualizaciones más recurrentes y de soporte mejorado. Además, en ambos casos suele haber guías de uso del software.

Una vez que tengamos estos puntos claros, lo ideal es probar a manejar alguno de los programas gratuitos. Tras ello, si vemos que se nos queda corto, que necesitamos algo más de precisión o hay alguna característica que no cumpla nuestro programa gratuito, podremos empezar a buscar mejor lo que necesitamos.

En cuanto a programas gratuitos, actualmente el más completo y versátil es Subtitle Edit: se trata de un software para bastante intuitivo. Permite trabajar y exportar en multitud de formatos y viene muy bien para el spotting o temporización de subtítulos, traducción, subtitulado para sordos y audiodescripción para personas ciegas.

Si el sistema operativo que utilizas es Mac puedes probar con el programa gratuito Aegisub que ofrece unas prestaciones similares a las de Subtitle Edit, aunque es algo menos completo.

Y, en cuanto a aplicaciones  de pago, a día de hoy las más completas son Spot Software y EZTitles. A continuación, analizamos sus principales características:

Spot Software

Las principales ventajas que tiene frente a los programas gratuitos son:

  • Permite exportar e importar a multitud de formatos de subtítulos.
  • Tiene una gran precisión en los cambios de plano, entradas y salidas de subtítulos (usa algoritmos avanzados).

Tiene algunas funciones interesantes de las que no disponen los programas gratuitos y soporte para cualquier duda o problema que pueda surgir. También se actualiza el software de una forma más frecuente.

Entre las funciones especializadas podemos encontrar la capacidad de sincronizar automáticamente los subtítulos, generar estilos personalizados o manejar múltiples pistas de subtítulos.

Además, está integrado con herramientas profesionales como sistemas de gestión de contenido (CMS, del inglés) y plataformas de distribución de contenidos. Esto facilita el uso de los subtítulos en diferentes proyectos y flujos de trabajo.

En la web puedes echar un vistazo a los precios y también puedes solicitar una demo gratuita durante 15 días.

EZTitles

Realmente las ventajas que tiene con respecto a un software gratuito son muy similares a las que presenta Spot. Se usa en empresas como Disney+, Netflix, Apple TV + o Amazon Prime.

Cabría añadir que permite algunos formatos de exportación avanzados y mucho más configurables que, por ejemplo, Spot.

Además, permite trabajar con multitud de formatos de vídeo mientras que Spot, con los formatos de vídeo diferentes de AVI, da error en algunas ocasiones. También se puede destacar que la diferencia de precio entre uno y otro es notable, siendo este último algo más elevado.

EZTitles tiene un reconocimiento de voz más potente que Spot, por si se quiere hacer uso a modo de apoyo del subtitulado automático (que luego siempre habría que revisar, retocar y traducir).

Está más desarrollado que el primero en cuanto al subtitulado para personas sordas. Aunque con Spot también se pueden colocar colores y funciones necesarias para este tipo de subtitulado (que son algo diferentes del subtitulado convencional), los archivos que  genera no son tan compatibles con otros programas como los de EZTitles.

EZTitles también es compatible con programas de edición de vídeo como Adobe Premiere Pro y Final Cut, muy utilizados en la industria, lo que puede resultar muy útil.

Además, entre sus ventajas podemos destacar las siguientes: el control de calidad es muy completo, permite trabajar con dos pistas a la vez y también se pueden cortar subtítulos y pegarlos haciendo offset a partir de un punto concreto (es muy útil cuando se trabaja con diferentes versiones del mismo vídeo).

En la web también puedes echar un vistazo a sus precios y solicitar una prueba de 30 días gratis.

Por último, también puede ayudarte saber que existen algunas ayudas para autónomos que pueden venirte bien (si es tu caso), alquiler de licencias (esto depende de cada programa) y algunos descuentos o facilidades que ofertan algunas asociaciones (como pueden ser ATRAE y DAMA).

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Samantha Mayordomo

Samantha Mayordomo

Profesora de Traducción Me especialicé en traducción audiovisual y accesibilidad. Trabajé como traductora en el Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción promoviendo y revisando la accesibilidad para personas sordas y ciegas. Actualmente, desde comienzos de 2020, trabajando como gestora de proyectos de traducción audiovisual y accesibilidad, revisora, traductora y gestora de prácticas de accesibilidad.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad