Ya sabemos que Trados Studio es uno de los programas favoritos de los traductores, pero podemos aumentar nuestro amor por este programa con el uso de los glosarios. Todos hemos consultado glosarios en Excel o en Word y hemos realizado búsquedas con Control B o Control F. Pero… ¿no es mucho mejor que Trados Studio resalte un término del segmento que vas a traducir, que empieces a escribir las dos o tres primeras letras y que Trados te ofrezca el término completo? Para ello contamos con el programa MultiTerm, que se incluye con Trados Studio.
Muchas veces se ha comentado que los programas TAO no son muy prácticos para traducir textos que no sean textos técnicos, informáticos, médicos, jurídicos o económicos, con muchas repeticiones y que permiten el reaprovechamiento de texto ya traducido. ¿Se nos ocurre usar Trados para traducir una novela? De primeras, lo que nos sale es un NO rotundo, pero… ¿Y si utilizamos Trados por comodidad, porque al tener los dos idiomas en pantalla no nos saltaremos párrafos y, sobre todo, para ir creando un glosario de nombres, ciudades, características… todo lo que se nos ocurra a medida que aparece? ¿Y qué pensamos de un libro para jóvenes en el que la editorial nos ha pedido que traduzcamos los nombres de los personajes? ¿Seguimos confiando en las listas en papel o en un documento Word? Con Trados y los glosarios vinculados todo eso lo podemos solventar sobre la marcha. De repente decidimos que Gabrielle se va a llamar Andrea en nuestra versión y que a Charly lo vamos a llamar Santi. Seleccionamos el nombre de origen y el de destino, pulsamos el botón derecho, añadimos el nuevo término… et voilà! Acabamos de incluir estos dos nombres en nuestro glosario. Cada vez que Trados detecte el nombre Charly o Gabrielle en el segmento que estamos traduciendo, nos lo mostrará en el panel de reconocimiento de términos y, gracias a las sugerencias automáticas, al escribir los dos o tres primeros caracteres, podemos incluir el nombre con una simple pulsación de la tecla Enter. Y así con todo lo que queramos añadir a nuestro glosario.
La creación de glosarios con Trados también nos resulta utilísima cuando traducimos, por ejemplo, libros de cocina o guías de aves o de árboles. Gracias a nuestro glosario, no hay posibilidad de equivocar en nuestra traducción un pinzón azul con un pinzón real.
Pero ¿y si ya tenemos glosarios en formato Excel que nos facilita el cliente o que hemos generado a lo largo del tiempo? Con MultiTerm podemos convertir estos glosarios en una base de datos terminológica que añadimos a nuestro proyecto de Trados. Y una vez convertidos, podemos utilizarlos solo para consulta, para mantener la coherencia terminológica, o también podemos ir añadiendo nuevos términos, cambiando los que el cliente modifique o eliminando los que queden obsoletos o estén repetidos. A nuestro gusto.
En resumen: la utilización de glosarios con Trados Studio, en cualquier tipo de textos, nos ayuda a mantener la coherencia terminológica y a mejorar la calidad de la traducción.
¿Quieres aprender más?