¿Qué son los servicios editoriales y por qué es mejor que una empresa de comunicación trate tus publicaciones con amor?
Han pasado casi 5 años desde que llegaron los textos de la Comisión Nacional del Mercado de Valores a nuestras manos. La CNMV trabaja de forma estrecha con multitud de organismos y e instituciones, nacionales e internacionales y garantiza la solvencia del sistema, velando por la seguridad de las transacciones.
Estábamos expectantes y muy motivados ante el reto que suponía encargarse de la edición y maquetación de las publicaciones semanales, trimestrales y anuales de una institución esencial en nuestro sistema, encargada de supervisar e inspeccionar los mercados de valores españoles y de la actividad de cuantos intervienen en los mismos. Un poco más tarde llegó también la oportunidad de traducir dichas publicaciones al inglés y, a veces, al gallego, catalán y euskera.
¿Qué hace y qué necesita el departamento de publicaciones?
Dentro del departamento se coordinan las diferentes publicaciones. Ellos están en contacto con los múltiples técnicos que redactan los informes. Después, se verifican los datos e informaciones y se asegura de que todo esté a tiempo publicado en su página web. No obstante, toda esa documentación en bruto contiene errores, erratas, inexactitudes, las tablas y gráficos descolocadas… ¡ay, las gráficos! Todo necesita ser depurado, que tenga consistencia, coherencia, que se ajusten los estilos y que, además, se muestren bonitos.
Necesita, en nuestras palabras: corrección y maquetación. Aquí es donde aparece Sara Crespo, nuestra gestora de proyectos como un pulpo con múltiples brazos que coordinan un estupendo equipo formado por dos editoras bilingües, cuatro traductores y tres maquetadores. Ella es la directora de una orquesta que consigue que todos los miembros se sincronicen y consigan un resultado óptimo para el cliente: en calidad, en tiempo y en presupuesto.
¿Qué son los servicios editoriales de Cálamo y Cran?
Nuestro equipo, liderado por Sara, se pone manos a la obra con la traducción y edición de los textos. La traducción al inglés y la primera corrección se realiza en paralelo. Así nos aseguramos de que cualquier cambio mayor que pueda haber queda reflejado en los dos idiomas y nada se queda por el camino. Aquí tenemos que destacar el papel de Pepa Arbelo, que lleva casi 20 años trabajando con nosotros. Con ella entre bastidores sabemos que podemos estar tranquilos.
Perfectamente coordinados con el departamento de publicaciones de la CNMV recibimos sus textos en bruto y primero corregimos y unificamos los estilos de la versión en español y, después, maquetamos según las preferencias y necesidades de nuestro cliente. Respetamos su manual de identidad corporativa y realizamos los ajustes que sean necesarios. Las veces que sean necesarias.
Para ofrecer unos servicios editoriales de calidad, es sumamente importante contar con un equipo de profesionales especializados y de traductores expertos en la materia, que cuenten con la formación y experiencia necesarias para alcanzar la calidad que buscamos. Obviamente, sin un cliente tan dispuesto a lograr una calidad excepcional en sus publicaciones nada de esto sería posible.
Tenemos que recalcar y agradecer lo fácil que es trabajar con el equipo de publicaciones, que siempre está dispuesto a escucharnos tanto para resolver dudas como para incluir mejoras en sus procesos que faciliten los flujos de trabajo.
Con esto, orgullosas estamos de anunciar que hemos renovado el contrato por 4 años más.
¡Seguimos trabajando!