¿Es lo mismo neutralizar y americanizar un texto?

El Libro rojo de Cálamo y Cran

Actualizado en junio de 2022

Neutralizar, americanizar: el español neutro

No, no es lo mismo. Comencemos por ahí.

Últimamente, debido a mis orígenes e inquietudes personales, me he visto envuelta en diferentes proyectos de español neutro. Y digo diferentes no solo en el sentido de “varios”, sino también porque me he visto en la tesitura de tener que aplicar criterios distintos para uno u otro cliente. Por eso, he pensado que quizá compartir mi experiencia pueda servir a otros lingüistas que se vean en la necesidad de realizar trabajos “neutros”, válidos para cualquier variedad de español.

En primer lugar, como indico al principio, conviene distinguir entre español neutro (o español internacional) y americanización. No es lo mismo que el cliente nos pida corregir o traducir un texto del que se publicará y distribuirá una única edición para todo el mundo que el hecho de que partamos de una versión ya terminada para España para americanizarla y obtener un segundo texto válido para toda Latinoamérica. (Estos suelen ser los dos encargos más habituales).*

En mi opinión la primera opción es la más sencilla, si cabe, ya que obtener un español neutro, estándar o internacional, es una tarea bastante realizable si se tienen unas nociones básicas del español de América. Ahora bien, americanizar un texto para que valga para toda Latinoamérica, cuando en cada país, sobre todo en el registro coloquial, se habla de una manera distinta, es una labor prácticamente imposible.

Si nos encargasen esto último, sería conveniente saber cuáles son nuestros países destinatarios, porque, por ejemplo, a la hora de tomar decisiones como el “tú” (empleado en México, por ejemplo) o el “vos” (empleado en Argentina, por ejemplo), tendremos más pistas. En cualquier caso, siempre habría que avisar al cliente de que haremos lo que podamos, pero obviamente obtener una versión americanizada que “suene natural” en todos los países, es complicado. Siempre habrá que elegir la opción “menos mala”, sabiendo que en algún país destinatario tendremos expresiones que suenen extrañas, es decir que no sean la versión más natural de los hablantes de esa zona.

 

*Aunque no me gusta nada esta norma de la RAE, esto es lo que indica la norma: punto fuera del paréntesis.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Jimena Licitra

Jimena Licitra

Profesor de Traducción y Traducción literaria Embajadora para España de varias herramientas educativas, es educadora de Google, Google for Education Certified Trainer y Google Certified Coach.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Icono de WhatsApp para contactar con el servicio de atención al cliente de Cálamo & CranContactar por WhatsApp