Che con los clichés

El Libro rojo de Cálamo y Cran

Esas consignas apriorísticas que caen de forma sistemática cuando le dices al mundo: «Me dedico a la traducción»… Clichés de diverso tipo que hoy vamos a ilustrar con referencias del cine y la literatura.

Cliché n.º 1 en traducción: Traducir a otro idioma que no es el materno

—Oye, tú hablas muy bien jeroglífico antiguo, a lo mejor puedes traducir este relato mío a egipcio predinástico, ¿que no?

Al principio explicamos la parrafada:

—Es que, verás, solo traduzco a español, porque «un traductor profesional solo traduce a su lengua materna» y…

Pero nos insisten como si fuéramos James Spader en Stargate:

Stargate (1994)

Vídeo que explica los jeroglíficos de la película:

—Tatatá. Si viviste en el Egipto antiguo varios años y lo hablas como Nefertiti, titi…

Si la persona se empeña y no nos da mucha pereza, desarrollamos la explicación con cariño y caridad, pues nuestros amigos ignoran de buena fe que un centurión romano nos dará un tirón de orejas si traducimos a un idioma que no es el materno.

La vida de Brian (1979)

Les explicamos:

—No es lo mismo entender bien un idioma que hablarlo como un nativo. Se puede adquirir un nivel casi bilingüe, pero no por ello poseer el conocimiento inconsciente que se tiene cuando se ha crecido en ese idioma desde niño, inmerso en la cultura, la publicidad, los referentes colectivos, etc. Si, como Brian, ponemos romanes en lugar de romani, nos cae una Monumental (Pictures).

Siempre es buen momento para ver otra vez la escena de «Romani ite domus»:

Porque uno puede aprender vikingo en un curso acelerado de lectura labial a lo Guerrero 13 en un fuego de campamento:

La escena completa de este caso de «altas capacidades»:

El Guerrero 13 (1999)

Además, ¿quién no ha hecho una chapucilla intrusiva alguna vez en su vida? Traduciendo una especialidad que no es la suya o ejerciendo de falso intérprete para traficantes de armas, como Dustin Hoffman y Warren Beatty en Ishtar.

Ishtar (1987)

La escena:

No se acaba el mundo. Pero, si reincidimos, las consecuencias pueden ser desastrosas, y nadie cae en el error una segunda vez. Porque…

Cliché n.º 2 en traducción: Para traducir basta con hablar el idioma

… todos sabemos que un profesional necesita formarse: adquirir técnica con solvencia y ser profeta en su especialidad, no en la de otros. Concedamos que para traducir no es necesario ser astronauta:

La llegada (2016)

Y tampoco hace falta un máster en musicología comunicativa re-mi-do-doooooo-soooool para tener un encuentro en la tercera fase:

Encuentros en la tercera fase (1979)

– Escena completa del encuentro solfeado:

Explicación del mensaje musical

Pero traducir e interpretar son oficios muy longevos y exigen base, conocimiento y calidad desde el principio de los tiempos…

Biblia políglota complutense en hebreo, griego, latín y arameo

Zoom para ver con más detalle.

… hasta los mediados de los tiempos…

… y los tiempos ulteriores, por muy exquisitas maneras que tenga ChatGPT:

Conque las cosas, bien hechas, con formación y calidad cuando no es C3PO todo lo que reluce. Sobre todo si toca traducir en momentos de grandes implicaciones para la humanidad, como les ocurrió a los intérpretes de Nuremberg en Vencedores o vencidos:

Escena de la interpretación en Nuremberg:

Las máquinas no son humanas. Y los humanos no somos máquinas, lo primeru de tudu. «Somos sentimientos y tenemos personas», por lo que no estamos a salvo de deslices: un besito distractivo de Cary Grant en Charada y adiós diplomacia internacional:

Escena de la cabina de interpretación:

Y por eso conviene tener siempre a mano una palabra de seguridad, un socorrido Klaatu Barada Nikto que evite grandes fallos del sistema.

Escena de Ultimátum a la Tierra (1951):

Explicación de la frase Klaatu Barada Nikto.

¿Traducir o no traducir?

¡Ah, la comunicación! También tiene su reverso, que es cuando se decide no traducir una obra. Esa Pasión de Cristo rodada en arameo, latín y hebreo para reflejar la palabra de Dios sin destilar.

La pasión de Cristo (2004) hablada en idiomas:

O ese diablo al habla, cuando, pese a su todopoderío, decide abordarnos en jerigonza.

El exorcista (1975)

Agua bendita y lenguas:

 

Algunos autores prefieren crear su propia jerga, quién sabe si para evitar riesgos, como Anthony Burgess cuando salió En busca del fuego

«Escritura y caracterización»

… o cuando puso a los jóvenes a colchoquear y videar, creando un diccionario propio en La naranja mecánica.

Comentario sobre el diccionario de Nadsat

La lingüística es un reto siempre interesante para Google Translator, y esto nos lleva a otro mito:

Cliché n.º 3 en traducción: Eso lo traduzco yo con la…

Es otra gran idea preconcebida la que dice: «Eso lo traduzco yo con la… con Google Translator». Nos parece bien, hazlo. Los motores de traducción son herramientas maravillosas. Pero quizá te pierdas toda la poesía de un gerundio, como la que nos hace degustar Pierre Minaudier en Poésie du gérondif cuando nos pregunta «¿Cuáles son los idiomas más inverosímiles del planeta?» o «¿Cuál es la lengua que posee más tonos?»:

Pierre Minaudier, Poésie du gérondif (2014)

O podríamos perdernos el asombro que causa un texto intraducible, como La belle lisse poire du Prince de Motordu, de Pef:

Pef, La belle lisse poire du Prince de Motordu (1980)

Cliché n.º 4 en traducción: Soy muy mayor para esta…

Y así divagando llegamos a la última idea desmontable de hoy: «Soy muy mayor para ejercer el oficio». Pues no estamos de acuerdo. No hay edad for this shit, y eso queda claro al escuchar a Svetlana Geier (La femme aux cinq éléphants), quien a todas sus edades tenía ideas firmes sobre lo que es traducir:

La femme aux cinq éléphants (2011)

Extracto magistral:

Dice, por ejemplo:

«La traducción no es una oruga que se arrastra de izquierda a derecha. La traducción nace de un todo. ¿Entendéis? Tenemos que hacer nuestro el texto por completo. En alemán se dice verinnerlicht, debemos llevar el texto hacia el interior, cerca del corazón. Hacerlo nuestro. Mirad hacia arriba mientras traducís».

Y también:

—¿No habría que decir «debían poseer»? —le pregunta su octogenario ayudante.

—¡«Poseían»! —responde Svetlana.

—No, no puede ser.

—Que sí. Está muy claro en el texto…

—Pues al menos el condicional «habrían poseído»… Me rindo.

«L’original jamais atteint»: «el original que nunca se alcanza», dice Svetlana. Y en esto solo podemos coincidir, pues a estas alturas todos sabemos que traducir es… decir casi lo mismo.

Decir casi lo mismo, Umberto Eco (2008). Traducción de Helena Lozano

En otras palabras, un viaje hacia la traducción jamás perfecta en el que nos apasiona perdernos.

Lost in translation (2003)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre los cursos de creación de contenidos para profesionales del lenguaje.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Elena Gallo Krahe

Elena Gallo Krahe

Profesora de Traducción Está especializada en traducción de textos institucionales, traducción jurídica y económica y literatura infantil y juvenil. Tutora de Traducción profesional francés y de Traducción para organismos internacionales.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.