¿Bilingüe o no bilingüe? Esa es la cuestión

El Libro rojo de Cálamo y Cran

Actualizado en junio de 2022

¿Qué entiendes por «ser bilingüe»?

Según la RAE, es bilingüe quien habla dos idiomas, trilingüe quien habla tres, cuatrilingüe quien habla cuatro, pentalingüe o quinquelingüe quien habla cinco y plurilingüe, multilingüe o políglota quien habla más de cinco idiomas.

No obstante, la palabra “bilingüe” y demás derivados tienen otro significado que los hablantes le otorgan cuando las vemos en un CV en relación con el nivel que una persona tiene de una lengua. Este significado no está recogido en el diccionario de la RAE, pero es lo que los hablantes entienden e interpretan.

Es más, el “nivel bilingüe” se entiende de formas distintas en el ámbito lingüístico que en otros sectores. En el mundo de la traducción, si leemos que alguien tiene nivel “bilingüe” en su CV, entenderemos que domina a la perfección dicho idioma, es decir, que tiene dos lenguas maternas o que su nivel es equivalente al de un nativo. No que “habla” ese idioma, sino que lo domina a la perfección. Sin embargo, en otros ámbitos laborales, si alguien pone nivel “bilingüe” entendemos que su nivel es muy alto, pero no esperamos realmente que hable como un nativo.

Por eso, cuando me consultan o me piden consejo sobre qué poner en su CV, mi opinión es esta:

Si eres traductor, no digas que tu nivel es bilingüe salvo que realmente lo sea y suenes como un nativo(poco frecuente, pero ocurre).

-Si no eres traductor y tu nivel es muy alto, es decir, que te puedes comunicar con total naturalidad y fluidez, aunque tengas acento o cometas algún pequeño fallo, pon que eres “bilingüe”, al menos en España. Porque si no, siempre vendrá otro que tras unos meses de estudios de inglés dirá que es bilingüe y se te comerá con patatas, aunque no sea verdad.

¿Quieres ser traductor?

Cursos de traducción y para traductores

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Jimena Licitra

Jimena Licitra

Profesor de Traducción y Traducción literaria Embajadora para España de varias herramientas educativas, es educadora de Google, Google for Education Certified Trainer y Google Certified Coach.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Icono de WhatsApp para contactar con el servicio de atención al cliente de Cálamo & CranContactar por WhatsApp