Corregir en maqueta: corregir en InDesign
Como los ingleses dicen muy bien, maquetar (to format) es dar formato a un texto según el diseñado establecido por los diseñadores gráficos (graphic designers). Se puede maquetar en HTML, en Word y en lo que nos dé la gana, pero cuando una imprenta o cliente nos dice que tienen los textos maquetados y que quieren que hagamos la corrección en maqueta se refieren a que disponen de los archivos en Quark o InDesign (o quizá Illustrator o Freehand) ya montados, es decir, con el formato adecuado: tipografías, tamaños, imágenes, gráficos, tablas, etc.
Normalmente las agencias de traducción extraen los textos de esa maqueta para que se traduzcan y luego hacen el volcado de los textos traducidos en InDesign. Y normalmente los correctores, para poder corregir estas pruebas maquetadas, trabajan en papel o en pdf (programa Acrobat Professional), herramienta cada vez más utilizada.
No obstante, traducir o corregir en la propia maqueta es un plus que un buen traductor o corrector puede ofrecer. Cada vez son más los profesionales en España que manejen estos programas como para poder ofrecer este servicio, con lo que considero que esto puede ser algo interesante para todo profesional que quiera destacar en el mercado.
No se trata de ser capaz de maquetar, sino solo de traducir o corregir en maqueta. Si queréis formaros en este sentido echad un vistazo al curso que hemos preparado para Corregir y traducir en InDesign.
A modo ilustrativo, todo mi equipo de traductores y correctores sabe manejar perfectamente el Acrobat Professional; sin embargo, de 10 personas solo 1 maqueta y corrige en documentos originales de Quark o InDesign.