Posedición de traducción automática

Revisamos y corregimos traducciones automáticas

En la posedición de traducciones automáticas un profesional de la traducción revisa el texto producido por la máquina, por el traductor automático.

Si tu empresa busca una traducción más rápida, con un ahorro de costes, y sin
comprometer la calidad lingüística y la comprensión del texto, en Cálamo & Cran la has encontrado.

Confíanos tus palabras y haremos que cumplan tus objetivos.

?

    Nombre

    Empresa

    Email

    Teléfono

    Área de interés

    ¿Cómo te podemos ayudar?

    ¿Qué tipo de servicios ofrecemos?

    Servicios de posedición de traducción automática

    Os asesoramos desde la fase inicial hasta la entrega final del texto. Adaptamos nuestros servicios a las necesidades de tu empresa, según la calidad que busquéis y vuestro presupuesto. Nuestro equipo os ofrecerá siempre la solución que más se ajuste a los requisitos de tu empresa.

    Opción quality: Traducción automática con posedición completa o human quality post-editing.

    La opción ideal cuando se busca un resultado adecuado desde el punto de vista estilístico, sintáctico, gramatical y ortográfico. Se acelera el proceso, se reducen costes y, además, se obtiene un resultado correcto, con un estilo fluido y adecuado para textos que vayan a publicarse o incluso contengan información sensible.

    Opción basic: Traducción automática con posedición simple o light post-editing.

    El objetivo es que el texto se entienda. Se busca que el lector lo comprenda perfectamente, pero no se atiende a la corrección de estilo. Nuestro trabajo se centra en la corrección semántica, la corrección de adiciones u omisiones, la corrección de contenido ofensivo o inadecuado, el aprovechamiento al máximo del resultado del motor y una restructuración de frases únicamente cuando sea necesario para lograr fluidez en el texto.

    Traducción automática sin revisión

    No ofrecemos servicios de traducción automática sin revisión humana, porque consideramos que la máquina por sí sola no nos va a garantizar la integridad del mensaje.

    Contáctanos

    ¿Tienes más preguntas?

    Nuestro equipo está preparado para encontrar una solución a tus necesidades en la posedición de traducción automática.

    Sara Crespo - Gestión de proyectos de Posedición de traducción automática en Cálamo y Cran

    Hola, me llamo Sara.
    ¿Te puedo ayudar?

    Sara, directora de proyectos editoriales y de traducción

    1. Posedición completa

    2. Posedición simple

    Calidad

    Posedición completa

    Posedición simple

    Plazo de entrega

    Posedición completa

    Posedición simple

    Coste

    Posedición completa

    Posedición simple

    Tipos de contenido

    Posedición completa

    E

    Información y guías de productos y servicios

    E

    Propuestas de servicios

    E

    Contenido web

    E

    Informes, expedientes, catálogos

    Posedición simple

    E

    Documentación interna

    E

    Manuales técnicos

    E

    Comunicaciones internas o no sensibles

    E

    Propuestas recibidas

    Metodología en la posedición de traducción automática

    El método para que las cosas salgan bien

    Fase 1

    Analizamos tu proyecto y te asignamos a un proyect manager para que tu traducción profesional empiece con buen pie
    Empezamos con buen pie

    • Analizamos tu proyecto, te asignamos un Project Manager, que será vuestro interlocutor durante todo el camino.
    • Te enviamos nuestra propuesta de trabajo, los costes y el plazo. Escuchamos tus ajustes y reformulamos para que os sintáis cómodos.
    • Seleccionamos el equipo que mejor encaje con las características del trabajo.

    Fase 2

    Comenzamos a traducir y nuestro equipo te mantiene al día sobre plazos y calidad

    Comenzamos a traducir

    • Nos ponemos a trabajar y os iremos dando datos de cómo avanza vuestro proyecto: podréis comprobar que la calidad es la que necesitáis y que los tiempos se van cumpliendo.
    • La comunicación con vuestro Proyect Manager es constante, estará ahí para lo que necesitéis cambiar o ajustar.

    Fase 3

    Revisamos el proyecto para asegurarnos que tu traducción profesional cumple con la calidad necesaria
    Control de calidad

    • Para garantizar que el documento traducido responda a tus expectativas, sometemos todos los encargos a un control de calidad que incluye, entre otros, un control automático y un control efectuado por un lingüista o por el gestor de proyectos.
    • De esta manera cumplimos con nuestras normas ISO de calidad: todo pasa por una revisión antes de llegar a vuestras manos.

    Fase 4

    Te entregamos tu proyecto en plazo y con la calidad acordada, como buena empresa de traducción que somos
    A cada uno lo suyo

    • Os entregamos el material en el plazo y formato pactado.
    • Emitimos la factura y te enviamos nuestra encuesta de satisfacción, ¡te escuchamos!​

    Posedición servicio de revisión: claves del éxito

    Impulsamos tu comunicación internacional

    Somos una empresa de traducción con más de 25 años de experiencia. Contamos con una red internacional de traductores y revisores, motivados y preparados para conseguir con tus textos los resultados que buscas.

    1. Trabajamos en cualquier combinación de idiomas

    En Cálamo & Cran te ofrecemos servicios de traducción profesional en todas las combinaciones lingüísticas.

    Nuestros idiomas de trabajo van desde los idiomas europeos (inglés, alemán, francés, español, portugués, italiano, etc.), hasta los idiomas de mercados emergentes como el chino o el árabe. Acompañamos a nuestros clientes allá donde quieran llegar. Sin barreras lingüísticas.

    Nuestros lingüistas experimentados se encargan de que la traducción terminada esté adaptada a su mercado y a su público objetivo.

    2. Todos nuestros traductores son titulados y con formación específica

    La traducción profesional exige lingüistas cualificados, y con nuestro equipo de traductores experimentados, vuestros encargos están en buenas manos.

    Nuestros traductores solo traducen a su lengua materna. Todos ellos son seleccionados cuidadosamente y deben cumplir nuestros estrictos requisitos en materia de formación académica y experiencia.  Entre otras cosas, exigimos un nivel de graduado y un mínimo de 5 años de experiencia. Además, evaluamos continuamente a nuestros colaboradores para asegurar que la calidad de su trabajo sigue estando al nivel deseado.

    3. Si el texto es técnico o especializado, el traductor tendrá experiencia en la materia

    Para realizar un encargo, asignamos un equipo permanente de traductores que conocen su sector y que tienen en cuenta el lenguaje específico y jerga de su actividad empresarial. Gracias a nuestra dilatada experiencia y a nuestra amplia red de traductores, podemos traducir una gran diversidad de textos en multitud de ámbitos, como automoción, medicina, derecho, etc. Siempre nos aseguramos de encontrar al traductor adecuado con conocimientos de su sector.

    4. Añadimos un control de calidad extra a las traducciones

    Aseguramos la calidad de nuestros encargos mediante un control exhaustivo de los textos. Las traducciones se revisan cuidadosamente y cumplen con todos los estándares de calidad exigidos, así como con los requisitos de nuestros clientes. Sabemos que los textos de nuestros clientes son su imagen y que esta debe ser impecable.

    5. Traducir de forma profesional es diferente a pegar el texto en un traductor automático

    Una buena traducción no se reduce a transformar un texto de un idioma a otro. También consiste en producir un texto que sea atractivo en el idioma de destino, que tenga en cuenta el público objetivo, las diferencias culturales y los matices que caracterizan al idioma. Un traductor automático no puede proporcionar esas características. La tecnología nos ayuda en nuestro trabajo pero no puede suplir a un servicio de traducción profesional.

    6. Utilizamos herramientas para traducir y para gestionar la terminología

    Recopilamos léxicos y ofrecemos gestión de la terminología para garantizar que su comunicación sea coherente. Utilizamos herramientas tecnológicas de traducción de última generación para facilitar y agilizar el proceso de la gestión terminológica. La coherencia terminológica está asegurada con nuestras herramientas y nuestros servicios de traducción profesional.

    7. Siempre hay un Project Manager asignado al proyecto

    La coordinación de cualquier encargo es fundamental para llevarlo a buen puerto. Cada uno de nuestros proyectos tendrá asignado un Project Manager que informará del avance de la traducción, resolverá dudas con los colaboradores y el cliente, mantendrá al equipo enfocado al éxito del proyecto y entregará los textos en tiempo y forma. Será el interlocutor único con el cliente, para que todo esté centralizado y bajo control. Estamos siempre a disposición por email, teléfono y redes sociales.

    8. Traducimos sobre cualquier soporte, hay vida más allá de Word

    Por que entendemos que no siempre se cuenta con los archivos originales, nos adaptamos a cualquier formato. No le tenemos ningún miedo a PDF, Excel, Indesign o HTML. Nuestra tecnología y la experiencia de nuestro equipo puede gestionar cualquier tipo de archivo por complejo que parezca.

    9. El plazo es importante, no nos lo saltamos

    sabemos que para nuestros clientes el tiempo es lo más valioso, también lo es para nosotros. Ponemos todo nuestro esfuerzo, conocimientos y experiencia en lograr cumplir incluso los plazos más exigentes.

    10. En definitiva, traducción profesional.

    CALIDAD CERTIFICADA

    Nuestra búsqueda de la calidad en el servicio está certificada por ISO 9001 e ISO 17100, por ISCERTIA.

    Los mejores ya confían en nosotros

    Obtén tu presupuesto en tiempo récord

    Nuestros clientes no buscan servicios de traducción profesional, buscan SOLUCIONES.

    Como empresa de traducción profesional nos encargamos de ofrecerte las mejores soluciones con unos pocos clics y una llamada.

    Te acercamos las dudas más habituales

    FAQs sobre el servicio de posedición de traducción automática

    ¿Qué es la posedición de traducción automática?

    En la traducción automática se utiliza un software o una herramienta de inteligencia artificial para realizar una traducción de cualquier texto a cualquier idioma sin que intervenga un traductor profesional.

    Lo habitual es que el resultado contenga algunos errores, imprecisiones o incluso partes incomprensibles. Por este motivo, se recomienda que esa traducción sea revisada y editada por un traductor con formación específica para ello. La posedición consiste en revisar la traducción automática con el fin de que se acerque lo máximo posible a una traducción humana.

    Puedes seguir investigando sobre la Posedición de traducción automática en la Wikipedia

    ¿Por qué necesito un servicio de posedición?

    La Traducción Automática (TA) ha avanzado y sigue avanzando mucho, pero sus resultados aún no son 100 % fiables. En ocasiones, hay omisiones, errores culturales o provoca malentendidos.

    Para presentar a nuestro público un texto traducido automáticamente, es necesario que lo revise antes un profesional realizando un servicio de posedición de traducción automática

    En Cálamo & Cran ofrecemos esta posibilidad combinando lo mejor de la máquina con el imprescindible toque humano. Resultados de calidad en tiempo récord.

    ¿Cómo se realiza la posedición?

    Un experto nativo del idioma de destino revisará el texto. Tendrá en cuenta el contexto y el público destinatario. El objetivo es que la calidad del texto se ajuste a las necesidades del cliente, a su presupuesto y a su plazo para ofrecer un servicio de posedición de traducción automática de calidad superior.

    ¿Cuándo se recomienda una posedición completa?

    Te recomendamos que contrates un servicio de posedición de traducción automática cuando el destino del texto es publicarse externamente en cualquier formato. La revisión profunda que se realiza en este caso da como resultado lo que a veces se llama “PE de calidad humana”.

    ¿Cuándo se recomienda una posedición simple?

    Te recomendamos que contrates un servicio de posedición de traducción automática cuando el texto no se va a publicar externamente, sino que se va a distribuir internamente o no tiene un objetivo comercial, solo puramente operativo.

    ¿Cuándo es necesario utilizar servicios de posedición?

    Siempre que se ha realizado una traducción automática es necesario que utilices un servicio de posedición de traducción automática, porque no se cuenta con el tiempo o presupuesto para realizar una traducción profesional, y se necesita garantizar la integridad del mensaje.

    ¿Por qué contratar un servicio de posedición?

    Nunca en la historia de la humanidad se produce tanta información como en nuestros días. Obviamente, no toda esta información tiene la misma importancia y necesidad de difusión. Cuando la traducción no tiene un objetivo de venta o literario se puede recurrir a la traducción automática poseditada para así acelerar los tiempos y reducir costes.

    ¿Cómo controlar la calidad en un servicio de posedición?

    Solo un profesional con la formación específica podrá revisar con solvencia un texto traducido por un motor. En Cálamo y Cran ofrecemos dos niveles de calidad para la posedición de traducción automática.

    ¿Por qué hace falta una posedición en una traducción automática?

    Aunque la calidad de las traducciones ofrecidas por los motores mejora día a día, estamos lejos de que estos cumplan con el objetivo de la traducción, que va más allá de transcribir palabras de un idioma a otro y que implica capturar la esencia del texto y transmitirla a un idioma (y cultura) diferentes. Por ello, que te recomendamos que contrates un servicio de posedición de traducción automática.

    ¿Cuándo es necesario usar servicios de posedición?

    Se recomienda la posedición de traducción automática cuando los receptores de los textos tienen un carácter interno, cuando basta una aproximación al tema en cuestión y no se necesita valorar en detalle la información traducida de forma automática.

    ¿Qué es la posedición de traducción automática?

    Hablamos de la revisión por parte de un/a profesional de la traducción, en mayor o menor medida, de un texto traducido por un software o herramienta de inteligencia artificial; cuando nos referimos a la posedición de traducción automática.

    Esta revisión puede ser de carácter básico o más profunda en función del grado de intervención del profesional en cuestión.

    ¿Para qué sirve la posedición de traducción automática?

    La posedición de traducción automática ayuda a tener un texto correcto con un coste y plazo reducidos.

    Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
    Privacidad