PLN para profesionales de las letras: Oportunidades reales en un mercado en expansión
PLN para profesionales de las letras
Profesionales que inspiran
Una mesa redonda de profesionales que trabajan con las palabras.
Si tienes un perfil de humanidades y quieres desarrollar una carrera laboral en ael ámbito de la Inteligencia Artificial y sus aplicaciones, inscríbete a esta mesa redonda.
Hablaremos de logros y también de fracasos, de éxitos y líneas rojas, de trucos, consejos… Ellos contarán su historia para que, quizá, algún día puedas contarla tú también.
Ponentes
Concepción Polo: correctora
Concepción Polo estudió Filología y Lingüística en la UAM. A partir de ahí, pasó por Cálamo & Cran e inició su carrera en corrección. Trabaja como responsable del departamento de Lingüística en MeaningCloud, empresa que aplica tecnologías semánticas y de procesamiento de lenguaje natural (PLN) para el tratamiento inteligente de textos. Destaca su función como coordinadora del equipo Stilus, dedicado a la corrección automática profesional, así como su gestión o colaboración en otros proyectos de PLN para los que viene convenciendo, acompañando y formando a otros colegas filólogos, traductores y correctores para la construcción de recursos y modelos lingüísticos.
Concepción Polo
Staff Linguist for NLP | Reddit
Luca De Filippis
Linguist | Sngular & Business Partner | Rainbow Translations
Luca de Filippis: diseño de conversación
Luca De Filippis es licenciado en Lenguas y Culturas Modernas por la Universidad de Trieste y ha cursado el posgrado en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual en la Universidad Alfonso X El Sabio. En la actualidad, trabaja como diseñador conversacional y asesor lingüístico en el departamento de Inteligencia Artificial de Sngular, empresa especializada en soluciones digitales. Además, es socio y gestor de proyectos en Rainbow Translations, la primera agencia de traducción orientada al colectivo LGBTQ, y continúa formándose en Comunicación Inclusiva, que considera uno de los grandes motores de cambio del siglo XXI.
Rubén Rodríguez: científico de datos
Rubén Rodríguez de la Fuente se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Ha desempeñado distintas funciones dentro del sector de la traducción: traductor, revisor, gestor de proyectos y especialista en traducción automática. Ha obtenido la certificación en Inteligencia Artificial de Microsoft.
En la actualidad trabaja como científico de datos.
Rubén Rodríguez de la Fuente
Senior Data Scientist at PayPal
Paula Roda
Lingüista computacional
Paula Roda: lingüista computacional en prácticas
Paula Roda es graduada en Lenguas Modernas, Cultura y Comunicación por la UAM. Inició su especialización en procesamiento de lenguaje natural con el posgrado de Experta en PLN de Cálamo & Cran, tras el cual trabajó como analista y anotadora de datos lingüísticos en proyectos de localización de productos basados en Inteligencia Artificial para el mercado francés. Su motivación por aplicar las ciencias del lenguaje a nuevos entornos digitales la llevó a seguir formándose y, actualmente, trabaja como lingüista computacional en prácticas en el departamento de asistentes conversacionales de ING.
Nadia Bernardi: Magíster en informática aplicada a la traducción
Nadia Bernardi es traductora certificada en el ámbito jurídico y tecnológico, correctora y profesora universitaria en grado y posgrado. Magíster en informática aplicada a la traducción y experta en PLN con énfasis en traducción automática.
Con más de diez años de experiencia en el sector, trabaja actualmente como especialista en traducción automática para una empresa de localización, donde se dedica al entrenamiento y la mejora de motores de traducción automática, así como a la lingüística de corpus.
Su interés se centra en explorar nuevas aplicaciones tecnológicas en el ámbito de la traducción, especialmente mediante LLM y NMT, combinando su experiencia en traducción, lingüística computacional y programación.
Nadia Bernardi
Machine Translation Specialist
Con la moderación de Álex Herrero
Álex Herrero es un profesional de la lengua con mayúsculas. Es editor, corrector, gestor de proyectos, asesor editorial, profesor, escritor y, además, divulgador.
Es un enamorado del español que conoce al dedillo las posibilidades de los perfiles de humanidades y que sabe sacar lo más bonito de todo aquel con el que se cruza.
En nuestra web puedes ver su perfil al detalle.
Álex Herrero
Escritor
Cálamo & Cran: garantía y reconocimiento académico
Sabiduría, experiencia y didáctica a partes iguales. Cálamo & Cran lleva 30 años formando a los mejores profesionales del lenguaje del mundo hispano. Por nuestras aulas han pasado los principales grupos editoriales, así como los equipos independientes más relevantes. Nos encanta nuestro trabajo y, sobre todo, pasárnoslo bien.
Te prometemos un aprendizaje enriquecedor, divertido y orientado a la realidad laboral.
Y no nos quedamos ahí, nos gusta enseñar aquello que sabemos hacer bien. Somos agencia de servicios editoriales y de traducción y también escuela: trabajamos, investigamos, nos transformamos continuamente para después formar a los mejores profesionales del sector, y así contar con los mejores equipos para ofrecer a nuestros clientes un servicio excelente.
Nuestros equipos se distinguen por nuestro entusiasmo y la pasión por las palabras.
Excelencia educativa
Centro acreditado

La UDIMA
Cálamo y Cran ofrece Posgrados homologados por la UDIMA.

Gestión de calidad ISO 9001 e ISO 17100, certificada por ISCERTIA

Pacto por la Generación D
Formación y servicios de calidad
Clientes que confían en nosotros
Marta Navarro
da el salto profesional que buscabas
¿Perder esta oportunidad?
Reserva ya tu plaza para poner tu talento en acción
































