Inicio » Opiniones » Opinión-Traducción profesional inglés-Violeta Arteche
Comentario: 
«Hice el curso de Traducción Profesional (inglés) y como existía la posibilidad de elegir una tercera lengua, escogí francés. El curso es muy completo ya que realizas traducciones todas las semanas que se te devuelven corregidas y haces dos seminarios de traducción especializada (a elegir entre: literaria, técnica, informática y una más que no recuerdo) donde realizas traducciones de las dos especialidades que escojas. Los seminarios duraban como dos meses aproximadamente (si no recuerdo mal). Los profesores son traductores y te dan muchos consejos prácticos sobre el mercado laboral, además de que son muy accesibles a cualquier pregunta que les quieras hacer. Además de las traducciones, se explican las funciones más usadas de Trados y ejercicios de gramática que nunca vienen mal. Otro tema es que te dan material como una cartera, alfombrilla de ratón y archivadores para el curso y los seminarios (las fotocopias son de calidad). Esto último puede parecer un detalle sin importancia pero no en todos los cursos tienen ese tipo de detalles (independientemente de lo que pagues por él). En definitiva, mi experiencia ha sido de lo más positiva y recomiendo hacer este curso a modo de introducción en el mundo de la Traducción porque acabas informado de todos los puntos principales a tener en cuenta, además de la práctica al hacer traducciones. Después del curso, accedí al segundo ciclo de Traducción e Interpretación en la UAM y he podido comprobar lo completo que es el curso de Traducción Profesional de Cálamo porque me sentía preparada ya en muchos aspectos aunque por supuesto he aprendido cosas nuevas. Hay que estar siempre en constante actualización como traductor pero el curso fue una muy buena y completa introducción. Parece que me pagan por la opinión pero mi experiencia es esa :-)».
Alumno: 
Violeta Arteche