Inicio » Opiniones » Opinión-Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación-Irene Díaz Hernández
Comentario: 
«El curso de Traducción audiovisual fue estupendo. La verdad es que me supo a poco, pero es porque soy muy ansiosa y, ahora que sé que quiero dedicarme a esto profesionalmente, se me quedó corto. Las clases fueron amenas e interesantes y, dado que los profesores eran profesionales del tema, muy educativas e informativas con respecto a lo que es la profesión en sí y cómo desarrollarse dentro de ella. Tal vez se podía dedicar más tiempo o tener una clase más para poder corregir todos los ejercicios o realizar más. Puesto que, una vez asimiladas las bases que nos dan, me he dado cuenta de que lo más importante es la práctica porque es con lo que más soltura coges y la corrección de los ejercicios porque es con lo que se aprende de verdad. Además, aprendes a aceptar la críticas, te das cuenta de que hay otras opciones, sean o no más adecuadas, y también pueden detectar los vicios que, de otro modo, te pasan inadvertidos. En resumen, que si no fuera porque la gente que conozco interesada en el tema fue la que me lo recomendó porque ya lo habían realizado, no dudaría un segundo en ser yo la que se lo recomendase a ellos. Gracias al curso he descubierto que esta es mi pasión y estoy en proceso de hacerme autónoma para embarcarme en esta aventura. Así que, gracias a todo Cálamo & Cran por haberme hecho este regalo».
Alumno: 
Irene Díaz Hernández