Curso de Traducción automática y posedición

En el curso de Traducción automática y posedición el alumno aprenderá los principios de posedición que cada vez se demandan más en el mercado por la incorporación de la traducción automática en los proyectos de traducción, y se familiarizará con las métricas de calidad para la evaluación de la traducción automática, todo ello con un enfoque eminentemente práctico.

Poniendo el énfasis en la práctica de la posedición, el alumno hará las prácticas con distintos tipos de textos en inglés traducidos al español en un entorno de TAO basado en la nube que tiene acceso a distintos motores de traducción automática, por lo que este curso también le proporcionará las pautas básicas para el manejo de dicha herramienta.

Lorena Pérez

Lorena Pérez

Profesora de Traducción

Grupos limitados

180,00€

1 mes
Orientación profesional
Bolsa de empleo
Certificado al finalizar

Acceso gratuito a la versión académica de Memsource para poder realizar las prácticas, un programa diseñado de forma exclusiva para universidades y centros de formación en traducción.

Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
Contenido
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La unidad 1 tiene como objetivo hacer un repaso de las distintas tecnologías de traducción automática que existen en el mercado, junto con los proveedores principales de traducción automática que compiten en el mercado ofreciendo tanto productos como servicios y, finalmente, familiarizarse con la integración de la traducció automática con las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) más populares del mercado.

1. Tecnologías de traducción automática (basadas en reglas lingüísticas, estadística e híbridas).
2. Proveedores de traducción automática en el mercado (Google translate, Tauyou, Apertium, Systran…).
3. Integración de la traducción automática en herramienta TAO (SDL Trados Studio, Déjà Vu X3, memoQ, Wordfast Anywhere, Memsource…).

Ejercicio 1: Recursos lingüísticos y tecnologías de TA
Ejercicio 2: Proveedores de TA y tecnologías de TA que utilizan

UNIDAD DIDÁCTICA 2. POSEDICIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La unidad 2 tiene como objetivo familiarizar al alumno con el concepto de posedición de la traducción automática y qué repertorio de niveles de posedición se puede utilizar dependiendo del tipo de texto que hay que traducir y de su finalidad. Se estudian las reglas de posedición generales aplicables a un texto producido por un sistema de TA, así como cuáles son algunas de las reglas de posedición para el español cuando poseditamos el texto generado por un sistema de TA que traduce del inglés al español. Finalmente, se estudia el concepto de calidad del texto producido por el sistema de TA proporcionando feedback basándote en una tipología de errores estándar del mercado de la traducción.

1. Definiciones y niveles de posedición.
2. Reglas de posedición (superficiales, rápidas, completas, textuales, específicas…).
3. Evaluación de la calidad de la traducción automática.

Ejercicio 3: Aplicación de las reglas de calidad J2450

UNIDAD DIDÁCTICA 3. PRÁCTICA DE POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La unidad 3 tiene como objetivo la presentación de la herramienta de TAO Memsource que está basada en la nube. Se explicará cómo usarla para llevar a cabo varias prácticas de posedición con distintos tipos de textos traduciendo de inglés a español. El motor de TA que se usa en las prácticas es el de Miscrosoft Translator que se puede usar de forma gratuita en Memsource.

1. Memsource: herramienta de TAO en la nube.
2. Cómo activar los motores de traducción automática de Microsoft y Google.
3. Práctica de posedición: Instrucciones.

Práctica final: Ejercicio de posedición

UNIDAD DIDÁCTICA 4. MERCADO DE LA POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

La unidad 4 tiene como objetivo familiarizar al alumno con el perfil ideal del poseditor que se busca en la industria de la traducción y la localización. Se introducirá también los certificados de posedición que existen en la industria y se proporcionarán recomendaciones sobre la productividad y las tarifas que se manejan en el mercado.

1. Perfil de poseditor.
2. Certificados de posedición.
3. Empresas que ofrecen servicios de posedición y tarifas de posedición.

Cursos relacionados
    En nuestro curso de Curso Traducción profesional inglés-español aprenderás a traducir de forma profesional.
    Curso de Traducción profesional inglés-español
    Online

    En nuestro curso de Traducción aprenderás a traducir de forma profesional. Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Compaginarás la tecnología y las nuevas herramientas con el arte del detalle, el mimo a la palabra.

    1900,00€
    En nuestro curso de Traducción del francés al español aprenderás a traducir de forma profesional.
    Curso de Traducción profesional francés-español
    Online

    En nuestro curso de Traducción del francés al español aprenderás a traducir de forma profesional. Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Te ofrecemos un curso en el que no solo aprenderás a traducir sino también a vivir de ello.

    1900,00€
    El curso de Traducción jurídica y económica busca otorgar al estudiante unos conocimientos globales sobre los lenguajes jurídico, económico y de contratos. Proporcionando así la solvencia y seguridad necesaria como para traducir este tipo de documentos.
    Traducción jurídica y económica
    Online

    El curso de Traducción jurídica y económica busca otorgar al estudiante unos conocimientos globales sobre los lenguajes jurídico, económico y de contratos. Proporcionando así la solvencia y seguridad necesaria como para traducir este tipo de documentos.

    990,00€
    En el curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
    Curso de Gestión de proyectos de traducción
    Online

    En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.

    300,00€
¿Qué opinan del curso?

Lucía Moscoso

El Curso de Traducción automática y posedición me ha parecido muy interesante. Es un curso muy completo, bien estructurado y con muchos ejercicios prácticos. Quiero destacar el acompañamiento de Lorena Pérez por todas sus correcciones, sus comentarios y su buena disponibilidad.

María García Loygorri

El curso de traducción automática de Cálamo y Cran me ha parecido muy interesante por su aproximación a todos los aspectos relacionados con la disciplina entre los que se encuentran los tipos y motores de TA, así como las empresas que los han creado. Con gran satisfacción he aprendido que hay varias empresas españolas entre las pioneras en traducción automática. También me ha resultado muy interesante conocer el método de trabajo que es necesario aplicar para enfrentarse a la posedición de un texto, las reglas aplicables y la puntuación de la calidad de los textos procedentes de TA. Igual de interesante es la información proporcionada sobre las tarifas existentes en el mercado para las tareas de posedición. En definitiva, un curso completo y ameno, y el tutor siempre disponible para resolver cualquier duda.
[cerrar]
Mostrar el certificado de confianza
Artículos relacionados
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad