Curso de Traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.

En este curso de Traducción audiovisual traducirás fragmentos de guiones de películasseries documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes para que vayas comprobando las dificultades que entrañan este tipo de textos y emplees las mejores estrategias de traducción para que el proyecto ofrezca la mejor calidad posible.

También te familiarizarás con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.

Samantha Mayordomo

Samantha Mayordomo

Profesora de Traducción y traductora

Grupos limitados

 490 €

4.5/5

ver opiniones

Online
Bolsa de empleo
Orientación profesional
Certificado al finalizar
Gastos de matrícula (30€) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.
Prueba de nivel obligatoria
Contenido
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN, ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, SERIES Y PELÍCULAS

1. ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
2. Aspectos comunes y diferencias en la traducción de documentales, películas y series.
3. La figura del visionador. Funciones.
4. Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES

1. Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información se necesita y qué información se debe dar?
2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
3. Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
5. Relación traductor-visionador.

Caso práctico 1

UNIDAD DIDÁCTICA 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

1. Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
3. Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
5. Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.

Caso práctico 2

UNIDAD DIDÁCTICA 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES
UNIDAD DIDÁCTICA 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
UNIDAD DIDÁCTICA 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES

Caso práctico 3

UNIDAD DIDÁCTICA 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

Caso práctico 4

UNIDAD DIDÁCTICA 8. VARIEDAD DE TEMAS Y REGISTROS

Caso práctico 5

UNIDAD DIDÁCTICA 9. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS

1. Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
2. Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
3. Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
4. Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
5. Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.

UNIDAD DIDÁCTICA 10. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS
UNIDAD DIDÁCTICA 11. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA

Vista a la sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.

UNIDAD DIDÁCTICA 12. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

1. El trato con los estudios de doblaje.
2. Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
3. Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
4. Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.

Cursos relacionados
    En nuestro curso de Curso Traducción profesional inglés-español aprenderás a traducir de forma profesional.
    Curso de Traducción profesional inglés-español
    Online

    En nuestro curso de Traducción del inglés al español aprenderás a traducir de forma profesional. Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Compaginarás la tecnología y las nuevas herramientas con el arte del detalle, el mimo a la palabra.

    1900,00€
    En nuestro curso de Traducción del francés al español aprenderás a traducir de forma profesional.
    Curso de Traducción profesional francés-español
    Online

    En nuestro curso de Traducción del francés al español aprenderás a traducir de forma profesional. Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Te ofrecemos un curso en el que no solo aprenderás a traducir, sino también a dedicarte a ello profesionalmente.

    1900,00€
    En el curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.
    Curso de Gestión de proyectos de traducción
    Online

    En nuestro curso de Gestión de proyectos de traducción aprenderás cómo llevar a buen puerto un proyecto de traducción respetando el plazo y el presupuesto y, además, manteniendo una buena relación con tus colaboradores.

    300,00€
    Curso de Traducción literaria
    Online

    Nuestro curso de Traducción literaria te muestra una de las profesiones más apasionantes. Aprenderás a traducir narrativa, teatro y poesía, así como todo lo necesario para desenvolverte con soltura en el mundo editorial.

    350,00€
¿Qué opinan del curso?

Tatiana López

Claro que me encantaría comentaros una experiencia tan, tan, tan buena. El curso ha superado con creces todas mis expectativas y, lo más importante, ha convertido un sueño lejano en una realidad a corto/medio plazo. Todo, gracias a una elección del material superacertada y a unos profesores, tanto Pablo como Reyes, inmejorables. Una pena que no sea más largo, para seguir disfrutando de clases así. Lo recomendaría sin ninguna duda. Sigo atenta a vuestros cursos y ofertas de trabajo.

Miguel Ángel Tapia

El curso de traducción audiovisual ha sido muy productivo. Me ha encantado. Los docentes Pablo Fernández y Reyes Bermejo me han enseñado las herramientas necesarias para poder aplicar con efectividad en futuros trabajos.

Antonio Muñoz

Pues la verdad es que ha sido un curso muy productivo. Ya había dado subtitulación en la universidad (también con Pablo como profesor), pero no está de más volver a cursarlo para resolver dudas o afianzar lo que ya sabía. También hemos hecho traducciones para doblaje y para voz superpuesta y han resultado muy interesantes. Tanto Reyes como Pablo nos han explicado todo muy bien. Además, la visita al estudio de doblaje al final del curso ha servido para que veamos cómo trabajan los profesionales con nuestras traducciones y así darle sentido a todo lo que hemos hecho a lo largo de estos meses. Es un curso que recomiendo a todo aquel que le interese el mundillo de la Traducción Audiovisual.

Pilar Onrubia

La verdad es que el curso me ha gustado mucho y los profes incluso más. Las clases han sido muy amenas y muy prácticas, que al final practicando es como mejor se aprende.

María Pérez

«Hace dos semanas finalicé el último de los cuatro cursos a los que me apunté en Cálamo y Cran, el de Traducción audiovisual. No puedo estas más contenta con todo lo aprendido, los contenidos, los profesores, Alma y Laura. ¡Me apuntaría a todos!”».

[cerrar]
Mostrar el certificado de confianza
  • Luisa R. Publicado el 10/05/2023

    5/5

    Ha sido un curso muy completo y práctico que se ha ajustado perfectamente a mis expectativas. Elegí la modalidad online, ya que no vivo en Madrid, y ha sido una excelente experiencia. Sin duda lo recomiendo.

    › Respuesta de www.calamoycran.com

    ¡Nos alegramos mucho de leer estas palabras!

  • anonymous a. Publicado el 27/05/2021

    5/5

    Contenido de calidad y explicaciones claras.

  • anonymous a. Publicado el 05/07/2021

    5/5

    El curso de traducción audiovisual ha sido muy productivo. Me ha encantado. Los docentes Pablo Fernández y Reyes Bermejo me han enseñado las herramientas necesarias para poder aplicar con efectividad en futuros trabajos.

  • anonymous anonymous. Publicado el 10/05/2023

    3/5

    El formato de curso híbrido intenta ofrecer la misma calidad a estudiantes presenciales y virtuales, pero la realidad es que los estudiantes virtuales no tenemos las mismas oportunidades de participar. Aunque la calidad de los materiales fue buena, los contenidos pudieron estar mejor organizados.

Artículos relacionados
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad