Curso de Traducción profesional inglés-español y francés-español

Fórmate para trabajar como traductor profesional

En nuestros cursos de Traducción profesional aprenderás cómo traducir de forma profesional.

Queremos que tus traducciones tengan la calidad necesaria como para que puedas vivir de ello. Compaginarás la tecnología y las nuevas herramientas con el arte del detalle, el mimo a la palabra.

Si dominas el inglés o el francés y sueñas con dedicarte profesionalmente a la traducción, este es el momento.

Un oficio para gente apasionada por las palabras. ¿Nos vemos en los libros?

7

Excelencia educativa

Curso acreditado de Traducción profesional

Sabiduría, experiencia y didáctica a partes iguales. Cálamo y Cran lleva más de 25 años formando a los mejores profesionales del lenguaje en el mundo hispano. Nos encanta nuestro trabajo y, sobre todo, pasárnoslo bien.

Te prometemos un aprendizaje enriquecedor, divertido y real.

Udima y Cálamo y Cran

¿Qué consigues?

Objetivos del curso de Traducción profesional

01

Trabaja como traductor/a profesional

Te prepararemos para que seas capaz de ofrecer traducciones profesionales de calidad del inglés al español o del francés al español.  Aprenderás no solo a traducir con solvencia y rigor textos de carácter generalista, sino también a presupuestar y ofrecer plazos realistas. Te desenvolverás con soltura tanto con clientes particulares como con empresas y agencias.

02

Técnica de traducción y documentación

La técnica de traducción te permitirá abordar textos de diversas especialidades y traducirlos con naturalidad. Durante la formación practicarás con textos jurídicos, comerciales, publicitarios, informativos, técnicos… eso te obligará a documentarte en diversas áreas y temáticas. El objetivo es ofrecer una traducción sin errores de sentido ni ortográficos o gramaticales.

03

Conocimiento del sector como profesional

Entender el funcionamiento del sector de la traducción es esencial. Te enseñaremos cómo funciona, sus actores principales, cómo buscar clientes o qué tipos de roles se desempeñan. Además, conocerás las herramientas y habilidades más habituales y demandadas. El objetivo es que puedas abrirte paso como traductor o traductora lo antes posible.

Por y para profesionales del lenguaje

¿Para quién es el curso de Traducción profesional?

Cálamo y Cran es un centro pionero en la formación de profesionales del lenguaje. Sabemos la necesidad de internacionalizar productos dentro de un mercado global. Pero también entendemos las particularidades del lenguaje y el trasfondo cultural, el poder de las palabras y cómo la única traducción solvente es la realizada por un profesional con la formación adecuada.

Si te apasionan los idiomas y quieres enfrentarte al reto de traducir y que el español sea tu herramienta de trabajo. ¡Enhorabuena! Estás en el sitio adecuado, estás en tu casa: donde la traducción se hace profesional.

i

Profesionales de cualquier disciplina que dominen dos idiomas (materno + inglés o francés) y que quieran dar un giro a su carrera profesional para adentrarse en el mundo de la traducción profesional.

Estudiantes de Humanidades y Letras que quieran aprender técnica de traducción y documentación para abrirse camino como traductores profesionales.

Profesionales de diversos ámbitos que tengan que realizar traducciones en su trabajo y necesiten aportar calidad y rapidez a ese tipo de labores.

Estudiantes de Traducción e Interpretación que no ejercieron y desean refrescar sus conocimientos prácticos para volver a ejercer a corto plazo.

Curso de traducción profesional inglés-español

Con el curso de Traducción profesional inglés-español aprenderás y practicarás técnicas de traducción a través de una amplia variedad de textos, esforzándonos en la terminología y estilo específicos. Tus prácticas se corregirán, comentarán y evaluarán por la tutora. Hablaremos de tarifas, presupuestos, facturas y de cómo abrirte camino en el mercado de la traducción.

Este curso incluye 3 videoconferencias de resolución de dudas.

Profesora de Traducción

JIMENA LICITRA

Grupos limitados

1900 €

9 meses (300 h)

Orientación profesional

Tutorizado

Bolsa de empleo

Certificado al finalizar

Prueba de nivel obligatoria

Gastos de matrícula (30 €) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.

La modalidad online incluye 3 videoconferencias de resolución de dudas.

​¿Quieres que tu título en Traducción profesional esté homologado por la UDIMA y tenga ECTS?

Udima y Cálamo y Cran

Contenido del curso

Temario de los cursos de Traducción profesional

Curso de traducción profesional francés-español

Aprenderás y practicarás técnicas de traducción a través de una amplia variedad de textos, esforzándonos en la terminología y estilo específicos. Tus prácticas se corregirán, comentarán y evaluarán por la tutora. Hablaremos de tarifas, presupuestos, facturas y de cómo abrirte camino en el mercado de la traducción.

Este curso incluye 3 videoconferencias de resolución de dudas.

Profesora de Traducción

ELENA GALLO

Grupos limitados

1900 €

Prueba de nivel obligatoria

Tutorizado
Online: 9 meses
300 horas
Orientación profesional

Certificado al finalizar

Portal de ofertas de empleo

Gastos de matrícula (30 €) no incluidos en el precio del curso. Consulta descuentos.

​¿Quieres que tu título en Traducción profesional esté homologado por la UDIMA y tenga ECTS?

Udima y Cálamo y Cran
Bolsa de empleo para obtener los alumnos del curso de Edición profesional de Cálamo&Cran

Bolsa de empleo para los alumnos de Traducción profesional

Salidas profesionales

Nuestra formación tiene como objetivo que seas capaz de ofrecer servicios de traducción profesional a agencias, empresas y clientes particulares. Para ello, pondrás en práctica las técnicas de traducción sobre múltiples especialidades de textos (técnicos, informativos, publicitarios, literarios…).

Traductor freelance

Traductor especializado

Traductor jurídico

Traductor económico y financiero

Traductor en plantilla

Traductor editorial

Traductor literario

Traductor de contratos

Nuestra metodología nos hace únicos

Ventajas por formarte en Cálamo&Cran

Formación 100% práctica y profesional

Formación Práctica

Gestionamos ofertas para nuestros alumnos

Expertos en comunicación

Tu tutor siempre te resuelve tus dudas en 24 horas

Siempre a tu lado

Fórmate donde quieras: Online, Presencial y Videopresencial

Tu eliges dónde y cómo

Gestionamos ofertas para nuestros alumnos

Bolsa de empleo

Cursos de calidad y prestigio acreditado

Garantía de calidad

Cursos gratis traducción profesional para trabajadores

FUNDAE / Fundación Tripartita

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse el importe del curso de corrección de textos que elijas, de esta forma consigues que es curso sea gratis para ti. Escríbenos y nuestra gestora FUNDAE se pondrá en contacto contigo en menos de 24 horas para informarte del importe de tu crédito.

Te acercamos las dudas más habituales

FAQs sobre la profesión de traductor profesional

¿Qué se necesita para ser traductor profesional?

La respuesta es sencilla: traducir bien. Para ello, es importante conocer técnicas de traducción, documentación y dominar la terminología y el estilo del texto que se pretende traducir.

¿Cómo empieza un traductor profesional?

La puerta de entrada suele ser a través de una prueba de nivel, nunca demasiado extensa, que evalúe la calidad de la traducción del profesional en cuestión.

Todo el proceso se suele realizar de forma online.

¿Cuánto cobra un traductor profesional?

La tarifa de cada traductor depende de diversos factores. En general, se suele ofrecer una tarifa por palabra que dependerá de la combinación de idiomas y de la tipología de texto. Se suelen aplicar recargos por urgencia y una tarifa mínima.

¿Para quién trabaja un traductor profesional?

En definitiva, un traductor profesional trabaja para agencias de servicios de traducción, empresas (clientes directos) y clientes particulares.

¿Qué estudios tiene un traductor?

La traducción es una profesión liberada. Esto quiere decir que los requisitos de entrada varían en función de las necesidades del cliente/proyecto. Hay excelentes traductores con formación muy alejada de las Humanidades, por ejemplo. Se suele coincidir en que se necesita formación en técnica de traducción, documentación y terminología para ser capaz de traducir un texto con rigor y solvencia.

¿A qué idiomas traduce un traductor profesional?

Depende de los idiomas que domine. Un traductor siempre traduce hacia su lengua materna.

¿Qué es la traducción directa?

La traducción directa es la traducción profesional: desde una lengua de trabajo hacia la lengua materna.

¿Qué es la traducción inversa?

La traducción inversa es aquella que se realiza desde la lengua materna hacia una de trabajo. En general, no suele ser profesional, aunque esto tiene algunas excepciones en los casos de bilingüismo natural o de inmersión total.

¿Qué nivel de inglés necesito para traducir profesionalmente?

Cuanto mejor sea el dominio de la lengua de trabajo más cómodo le resultará trabajar al traductor. Es difícil dar una respuesta concreta, puesto que el sistema de evaluación habitual en lenguas reúne competencias lingüísticas que no tienen por qué ser esenciales para traducir correctamente.

¿Son los traductores siempre <i>freelancers</i>?

Es lo habitual, pero no tiene que ser siempre así. Grandes grupos de traducción buscan cada vez más traductores para trabajar en plantilla.

¿Es necesario especializarse para ser hacer una traducción profesional?

La experiencia suele decir que sí, pero no es siempre así. La carrera profesional es particular y única. Los traductores pueden especializarse, porque desean traducir expresamente cierto tipo de textos o porque, poco a poco, han ido teniendo clientes de una especialidad concreta. No hay una fórmula única de éxito.

¿La traducción automática o la inteligencia artificial va a acabar con la traducción humana?

No. El volumen de textos que se produce actualmente es inabarcable y la tendencia es global, por tanto, todo es traducible. La traducción automática y la inteligencia artificial son herramientas que, en teoría, el trabajo de los traductores. Cualquier texto producido de forma automática debe someterse a la revisión de un profesional.

¿Cuántas especialidades de traducción hay?

Muchas. Las más habituales son: traducción literaria, traducción audiovisual, traducción jurídica, traducción económica, traducción técnica, traducción médica, localización, transcreación…

¿Cuál es la especialidad de traducción más rentable?

Hay proyectos que pueden ser más rentables que otros, pero no depende tanto de la tipología de texto sino del cliente e importancia del proyecto.

FAQs sobre el curso de Traducción profesional

¿Qué objetivos tiene esta formación?

En este curso te formarás como traductor a nivel profesional. Te enseñaremos técnicas de traducción, terminología y adecuación de estilos. Manejarás herramientas y fuentes de documentación para ofrecer servicios de traducción de la máxima calidad en cualquier lugar del mundo para empresas, particulares o agencias. Además, recibirás orientación profesional, lo que te permitirá gestionar con profesionalidad tus encargos de traducción desde el primer momento.

¿Con qué combinación lingüística se trabaja en el curso?

Ofrecemos esta formación sobre traducción generalista en estas combinaciones lingüísticas: inglés-español y francés-español.

¿A quién se dirige este curso?

Este curso se dirige a estudiantes o profesionales de cualquier disciplina que posean un nivel avanzado en inglés o francés y español y que quieran dedicarse profesionalmente a la traducción o, si ya cuentan con formación en traducción, deseen refrescar sus conocimientos prácticos para ejercer a corto plazo.

¿Es posible practicar la traducción inversa?

La traducción a nivel profesional suele ser aquella que traslada el texto de la lengua extranjera de trabajo hacia la lengua materna. En el curso nos centraremos en la traducción directa, pero las técnicas de traducción y metodología de trabajo se pueden aplicar también a otras direcciones y combinaciones lingüísticas.

¿Este curso tiene requisitos de acceso?

Para acceder a esta formación es necesario superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas de forma online, no conlleva ningún coste y consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés o francés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.

¿Esta formación es totalmente online?

Así es, se trata de una formación 100% online que se adapta totalmente a tu horario y a tu ritmo y se realiza a través de una plataforma online.

¿Cómo obtengo el material del curso?

Dentro de la plataforma online dispondrás de los contenidos teóricos y prácticos del curso. Podrás visualizarlos en el propio campus o descargarlos en tu dispositivo para imprimirlos o conservarlos.

¿Quién resuelve mis dudas?

En todo momento te acompañará tu tutora para resolver cualquier duda que te surja, valore tus actividades o comparta contigo información actualizada sobre el sector editorial.

¿Hay proyecto final?

Al final del curso deberás elaborar un proyecto: consiste en un encargo de traducción a nivel profesional en el que tendrás que aplicar todos los conocimientos del curso. El objetivo del proyecto es que te enfrentes a la simulación de un trabajo real de traducción que traducirás, presupuestarás y al que marcarás un plazo de entrega. Nos servirá para asegurarnos de que has asimilado los contenidos del curso y de que puedes enfrentarte al mercado laboral con soltura.

¿Hay bolsa de empleo en Cálamo y Cran?

Todos nuestros alumnos tienen acceso a la bolsa de empleo. Se trata de una zona privada dentro de nuestra página web en la que vamos colgando ofertas para todos los profesionales que formamos en el centro, así como prácticas, concursos y otro tipo de noticias que creemos que pueden interesar a nuestro alumnado.

¿Cuánto tiempo tengo que dedicar a la formación?

La formación tiene una carga lectiva de 300 h. Dispondrás de 9 meses de acceso al campus online para que organices el curso como prefieras sin horarios establecidos.

¿Al finalizar el curso entregáis algún certificado?

Cuando completes la formación dispondrás de un certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo & Cran. Si realizas el Curso Superior en Traducción profesional acreditado por la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA), te entregaremos el título propio expedido por UDIMA.

¿Cuántos créditos da?

El título propio expedido por UDIMA puede otorgarte 12 créditos ECTS.

¿Ofrecéis algún descuento?

En todos nuestros cursos aplicamos un descuento de los gastos de matriculación (30 €) a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 años y miembros de asociaciones de corrección y traducción (con las que tenemos acuerdo de colaboración). Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas o entidades jurídicas.

¿Hay facilidades de pago?

Si lo necesitas, puedes abonar el curso en varios plazos. ¡Consúltanos!

¿Este curso es bonificable para trabajadores?

Este curso es bonificable a través de FUNDAE para trabajadores en activo por cuenta ajena que estén dados de alta y coticen a la seguridad social por formación profesional. Desde Cálamo & Cran podemos hacer las gestiones de forma totalmente gratuita. ¡Contacta con nosotros y te informamos!

¿Cuándo puedo empezar?

¡Cuando quieras! Ofrecemos nuevas fechas de inicio cada semana de lunes a viernes (salvo el mes de agosto y días festivos). Los grupos son limitados, pero en cualquier momento podrás acceder a alguno de ellos para comenzar la formación.

¿Cómo puedo realizar la inscripción?

Puedes inscribirte a través de nuestra página web o contactando con nosotros por correo, teléfono o chat.

Contáctanos
¿Tienes más preguntas?
Compartimos profesión y, como colegas, queremos contagiarte nuestra ilusión y ganas de progresar como profesionales del lenguaje… aunque te encuentres a cientos de kilómetros de distancia.

Nos tienes para ayudarte a impulsar el cambio que te has propuesto. Por ello, cuenta con nuestro compromiso de orientarte, acompañarte y guiarte durante toda tu vida académica en Cálamo y Cran. Lo más importante es que aciertes con tu formación para lograr tu objetivo final.

Sara Crespo - Gestión de proyectos en Cálamo y Cran
Hola, me llamo Irene.
¿Te puedo ayudar?

Irene, se encarga de informar y orientar al alumnado
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad