Traducción de contratos: la voluntad de las partes

El Libro rojo de Cálamo y Cran

La parte contratante de la primera parte… Y otros mitos de la traducción de contratos

Cuando hablamos de traducción de contratos, es inevitable que nos venga a la cabeza la célebre escena de los Hermanos Marx, que resulta desternillante y crítica a partes iguales. Sin embargo, debemos encuadrarla en su contexto y perderle el miedo a la Traducción de Contratos.

Dentro de la extensa disciplina integrada por la Traducción Jurídica, la Traducción de Contratos constituye una de las actividades más atractivas y demandadas por los usuarios más cualificados de los servicios de traducción.

Si se acude a la clasificación que propone la doctrina científica mayoritaria, la traducción de contratos se encuadra dentro de aquella traducción jurídica cuyo objeto se centra en los textos de aplicación privada del Derecho. El hecho de trabajar con textos que plasman la autonomía de la voluntad de las partes, añade un gran valor a la actividad traductológica de este tipo de textos.

De hecho, traducir los términos que han acordado las partes contractuales y que despliegan determinados efectos jurídicos que estas mismas partes han acordado, constituye una empresa de gran complejidad. Por este motivo, los buenos traductores de contratos están muy bien valorados en el mercado profesional.

Un buen traductor de contratos debe dominar la Traducción Jurídica general y la Traducción de Contratos como actividad específica. Con estas referencias formativas, el traductor de contratos puede ir un paso más allá y trasladar al texto de destino la misma intención y compromiso con los que las partes contractuales han querido dotar al documento contractual original.

Estas aptitudes son objeto de estudio, pueden ser adquiridas y mejoradas y, de hecho, se puede disfrutar en este proceso. Y por propia experiencia puedo decir que merece la pena adquirir estos conocimientos. Un cliente satisfecho en materia de Traducción de Contratos será siempre un cliente fiel. Incluso, hablando de mi experiencia personal, he de subrayar que el presupuesto no suele ser un problema a la hora de encargar una traducción de un documento contractual y que los clientes no ponen objeciones a unos plazos prudentes siempre que se les asegure que el trabajo va a ser realizado por una persona competente en la que han depositado su confianza.

Así pues, formarse en Traducción Jurídica y Traducción de Contratos es una inversión de futuro a medio plazo que resulta muy gratificante tanto a la hora de estudiar los cursos que ofrece Cálamo y Cran como posteriormente, cuando vamos adquiriendo la soltura que se traduce en rigor, fidelidad y confianza del cliente.

Cálamo y Cran ofrece cursos de formación en estas materias específicas para adquirir las destrezas más demandadas por los clientes más exigentes. Asimismo, los cursos de Traducción Jurídica y de Traducción de Contratos forman parte de una certificación acreditada por la Universidad Europea de Madrid y su matrícula está abierta de forma continua.

Comenzábamos esta reflexión con una escena que pone de manifiesto la dificultad de los textos contractuales, pero ahora somos conscientes de que existen habilidades que se pueden adquirir y trabajar para llegar a ser un buen traductor de contratos. Y puedes encontrarlas aquí.

¿Quieres saber más?

Traducción de contratos
Certificado de Traducción jurídico-económica
Curso de Traducción jurídica
Curso de Traducción económico-financiera

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Patricia Gómez

Patricia Gómez

Directora de Marketing en Cálamo y Cran Licenciada en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de lengua inglesa desde el año 2007

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad