Traducción de textos para organismos internacionales

El Libro rojo de Cálamo y Cran

Especializarse en traducción para organismos internacionales

El curso de Traducción para organismos internacionales propone un acercamiento a una especialidad de traducción que, en nuestra opinión, presenta un gran interés teórico y práctico, además de ofrecer una salida profesional en la que hay una gran demanda.

El curso acerca a los alumnos a diversos tipos de textos publicados en el entorno de las Naciones Unidas y la Unión Europea. El objetivo es que los alumnos se familiaricen con los recursos terminológicos y estilísticos que se manejan en los organismos de estos dos entornos. Con ese fin, hemos estructurado el material de la siguiente manera:

El curso arranca con una primera unidad didáctica de carácter más teórico, en la que presentamos la traducción desde una perspectiva internacional, aunque acotando los contenidos a las Naciones Unidas y la Unión Europea. También hablamos de la situación del español como lengua en estos dos entornos, de sus características especiales y de la importancia de la calidad en estos trabajos, aspecto que los organismos revisan muy de cerca.

Siguen dos unidades didácticas de carácter más práctico, en las que se presentan los materiales concretos que se necesitan para traducir este tipo de textos. La unidad dos presenta los principales recursos y métodos utilizados en las Naciones Unidas, y la tres está dedicada a la Unión Europea. En estos dos bloques, los alumnos deberán bucear en los abundantes recursos que hay que manejar y conocerán las normas de estilo, las fuentes terminológicas y otros materiales útiles para cada entorno, que son muy diferentes, pues nada tienen que ver las normas de estilo de las Naciones Unidas con las de la Unión Europea.

La cuarta unidad didáctica ofrece orientación profesional para acceder al mundo profesional de esta especialidad. Se comenta el trabajo con las agencias de traducción y también se presentan las vías profesionales que ofrecen los propios organismos (prácticas, oposición/concurso).

Cada unidad se completa con ejercicios y controles en la plataforma que permiten ahondar en las fuentes terminológicas y de estilo de ambos entornos internacionales. Y además se proponen diez textos para traducir, con los que los alumnos tendrán que poner en práctica todos los recursos estudiados. De los diez textos, seis se envían al tutor, que devolverá el trabajo corregido y comentado, y cuatro se trabajan con plantilla.

La traducción para organismos internacionales es una especialidad muy abierta, en el sentido de que obliga a manejar un material tan completo y unos niveles de calidad tan exigentes que su conocimiento resultará útil a todo traductor, puesto que le permitirá aumentar el nivel de exigencia profesional en su propio ámbito de trabajo, ya sea general o especializado. A esto se añade el enorme interés que los textos en sí pueden tener, pues los documentos de los organismos internacionales abordan temas de todo tipo, desde actas resumidas de reuniones hasta informes sociales o la situación de cuestiones candentes en los diferentes países.

Esperamos que el curso resulte interesante y, como ya sabéis, estamos siempre abiertos a cualquier sugerencia que nos ayude a amoldar los contenidos aún más a vuestros intereses.

 

Para seguir aprendiendo, te esperamos en:

Cursos de Corrección
Cursos de Edición
Cursos de Diseño gráfico y Maquetación
Cursos de Traducción
Cursos de Procesamiento del lenguaje natural
Cursos de Creación de contenidos

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Elena Gallo Krahe

Elena Gallo Krahe

Profesora de Traducción Está especializada en traducción de textos institucionales, traducción jurídica y económica y literatura infantil y juvenil. Tutora de Traducción profesional francés y de Traducción para organismos internacionales.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.