That clinking, clanking sound: la traducción económica y financiera

El Libro rojo de Cálamo y Cran

La importancia de la traducción económica y financiera

Aunque la letra cantada por Liza Minelly y Joel Grey allá en 1972 quedó un poco desactualizada con la entrada del euro, el mensaje sigue vigente: el dinero hace girar al mundo.

Ahh… ese sonido. Lo buscan las multinacionales, con sus anaqueles en los supermercados y sus almacenes logísticos para hacer frente a todos los pedidos del mundo globalizado. Lo buscan los creadores de aplicaciones gratuitas a los que cedemos nuestros datos a cambio de la vanidad del like. Lo buscamos todos con añoranza, hoy que realizamos nuestras compras a golpe de clic o con una tarjeta que se ha llevado la alegría de agitar un bolsillo y escuchar ese clinking, clanking sound.

En 1984, Tina Turner se propuso ganar un millón de dólares. Coincidía en pretensiones con la protagonista de su tema Private Dancer, que efectivamente supuso un punto de inflexión en su carrera. No es de extrañar que la fantástica Tina consiguiese no sólo un millón de dólares, sino una auténtica fortuna de la que hoy disfruta discretamente en Suiza. No se olviden de que ya se revelaba como una experta en medios de pago internacionales, cuando cantaba “Deustch marks or dollars / American Express will do nicely, thank you”.

¿A quién no le gustaría recibir como encargo de traducción estas dos canciones? La traducción económica y financiera está presente en todo nuestro entorno: no en vano, según la protagonista de Cabaret, el dinero compite con la teoría gravitacional a la hora de hacer girar a la Tierra. Y es necesario que este mensaje circule por el mundo y que se entienda allá donde se entregue una carta de porte, se firme un crédito documentario o se establezca la sede de una sociedad de responsabilidad limitada.

Una correcta traducción de documentos económicos y financieros permite que los barcos que traen nuestro último capricho online lleguen al puerto adecuado, que es el punto de entrega en el que se transmite el poder de disposición de las mercancías. Y más. Si pensamos a gran escala, situémonos enfrente de la pantalla de nuestra televisión. Allí observaremos los subtítulos en español del discurso de investidura de Biden cuando hace referencia a la política económica de Estados Unidos, potencia mundial en el ámbito bursátil. Este discurso lo están siguiendo millones de personas de diferentes orígenes y lenguas maternas. Mañana, todos los periódicos del mundo dedicarán un lugar preferente al análisis de estas palabras. La cadena que hemos sintonizado para entender este mensaje en español precisa de un traductor económico financiero que pueda hacer frente a este encargo. Con toda seguridad, mantendrá a ese tesoro en nómina por un buen puñado de dólares.

La traducción económico financiera puede convertirse en un medio de vida muy solvente, siempre que nos formemos con el rigor y la excelencia necesarios. Pero ello compite con uno de los rasgos intrínsecos del oficio: la traducción económico financiera es una materia muy divertida.

Como muestra, un botón: el lenguaje económico y financiero es la pareja de baile perfecta de la prensa. Juntos afinan y entonan:

“A mark, a yen, a buck or a pound

A buck or a pound

A buck or a pound

Is all that makes the world go around

That clinking, clanking sound

Can make the world go ‘round”.

¿Quieres saber más?

Traducción económica y financiera

Traducción jurídica

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Irene Nuviala

Irene Nuviala

Profesora de Traducción jurídica, económica y contratosDoctora en Derecho y profesora asociada de Inglés para Fines Específicos en la Universidad de Zaragoza. forma parte del directorio de árbitros del Real e Ilustre Colegio de Abogados de Zaragoza, del cual es colegiada en ejercicio.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.