Inicio » Blog » Por qué la traducción (humana) importa (V de V)
13/08/2019

Por qué la traducción (humana) importa (V de V)

Conclusión primera: la TA nos necesita a los traductores más de lo que los traductores necesitamos a la TA. Como afirma el informe Interpretar y traducir para Europa de la UE, cuya última actualización apareció hace poco más de un año: «Aunque los ordenadores ofrecen medios poderosos para aumentar la productividad y mejorar la calidad y la coherencia, el factor humano sigue siendo indispensable en este difícil arte de la traducción». Como conclusión segunda, una reflexión que, sin venir de boca de traductores, me parece perentoria y muy afinada: dicen Afaf Steiert y Elanna Mariniello en este artículo de TCWorld, «el sector [de la traducción] depende de que traductores experimentados sigan cultivando sus destrezas y habilidades y transmitiéndolas a futuros traductores». Sin ellos, en efecto, la TA irremediablemente regresaría al agujero del que salió, que no es sino la mente del humano políglota que anhela tender puentes con sus semejantes de una y otra orilla.

Y, por fin, llegamos, en un trayecto más largo quizá de lo esperado, al final de este puente y a la otra orilla. Quiero rematar el viaje con una conclusión menos prosaica que los informes de la UE o los artículos de revista techie. Vuelvo al librito de Grossman, a su humilde pero resonante pregunta y a sus respuestas, que les invito a leer. Antes aventuré algunas propias, pero creo que lo único que puedo concluir es que la traducción importa porque es uno de esos quehaceres genuinamente humanistas. Sus motivos, sus intríngulis, sus objetivos y sus consecuencias se enraízan en las inquietudes más puramente humanas y van prendidos al vuelo de nuestro espíritu. El día que deje de ser así, la traducción dejará de importar.

No puedo dejar de afirmar que la TA es útil y necesaria. Yo la uso profesionalmente en determinados tipos de textos. Pero cierro este texto, ya prolijo, reafirmándome con una última frase, a la que tengo especial cariño precisamente porque no la leí ni en un blog, ni en un tuit ni en un libro blanco: la escuché en alguna cena distendida con compañeros de profesión, miembros quizá de ACEtt o ASETRAD, colegas que también reflexionan y se preocupan sobre nuestro oficio y sobre el papel sin duda importante que la TA desempeña ya. Sin dueño llegó a mis oídos, ni siquiera recuerdo en qué idioma, y como una verdad que resume bien todo lo que he querido decir aquí, la echo de nuevo a volar: «Las máquinas solo traducirán como humanos los textos que los humanos hayan escrito como si fueran máquinas».

Todo lo anterior para alentar a los interesados en el idioma, en la traducción y en la mediación lingüística y cultural a que tomen el curso anual de Traducción profesional que en Cálamo y Cran impartimos, a partir del próximo mes de octubre, Jimena Licitra, yo y otra decena de excelentes profesores y profesoras.

 

traducción humana calamo y cran

 

Leer I de V
Leer II de V
Leer III de V
Leer IV de V

 

¿Te gustaría aprender a traducir?

Curso de Traducción profesional inglés-español
Curso de Traducción profesional francés-español
 

Cursos de traducción

 

Autor

Miguel MarquésProfesor de traducción
Compartir