¿Por qué elegí la Traducción literaria?

El Libro rojo de Cálamo y Cran

Y de entre todas las especialidades… elegí la Traducción literaria

Yo empecé a traducir libros por casualidad. Comencé mi vida laboral como editora de libros infantiles y juveniles y un día, como todos sabían que tenía los estudios adecuados, que redactaba bien y que hablaba varios idiomas, me preguntaron: “¿Quieres hacer una prueba de traducción?”. La hice, gusté y, desde entonces, supe que la especialidad de traducción que más me gustaba era el de la traducción literaria.

Traducir libros es diferente a traducir folletos publicitarios, contratos, artículos especializados, videojuegos o audiovisuales. Como todo, requiere dominar una serie de cuestiones clave, para traducir a gusto del cliente (el editor, en este caso), y, a partir de ahí, ya todo depende del toque personal de cada uno.

Cuando comenzamos con el curso de Traducción literaria, mi idea era contar en estas clases todo lo que yo aprendí trabajando como editora y traductora a la vez, todo lo que un cliente espera de cualquier traductor literario: cómo presupuestar sus trabajos, cómo realizarlos, qué dudas consultar, cuáles no, cómo resolver dificultades típicas de traducción (registros de personajes diferentes, juegos de palabras, notas al pie, puntuación y diálogos…) y cómo entregar los textos traducidos.

Por cuestiones de tiempo, este curso ya solo lo imparto de forma presencial en contadas ocasiones. No obstante, es posible hacerlo online en cualquier momento.
Si te apetece adentrarte en esta maravillosa especialidad, ¡te espero!

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Jimena Licitra

Jimena Licitra

Profesor de Traducción y Traducción literaria Embajadora para España de varias herramientas educativas, es educadora de Google, Google for Education Certified Trainer y Google Certified Coach.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad