Inicio » Blog » Localización de videojuegos, una oportunidad para traductores
05/03/2019

Localización de videojuegos, una oportunidad para traductores

Todo lo que necesitas saber sobre localización de videojuegos

Según los datos publicados por la Asociación Española de Videojuegos en 2015, los últimos disponibles, la industria equivale al 0,11% del PIB español; por cada euro invertido en el sector de los videojuegos se tiene un impacto de 3 € en el conjunto de la economía y por cada empleo generado por la industria de los videojuegos se crean 2,6 en otros sectores. La industria de los videojuegos emplea directamente a 8.790 personas, pero el impacto total en la producción del sector del videojuego es mucho mayor: 3.577 millones de euros y 22.828 empleos. Muchos de esos empleos son hoy para traductores que se dedican a la localización de videojuegos y aplicaciones, un sector al alza y con incontables oportunidades para profesionales preparados y especializados.

¿Qué es la localización de videojuegos?

La traducción de videojuegos y otros productos digitales, como las apps móviles, se denomina técnicamente “localización de videojuegos” porque se basa en adaptar el producto a un nuevo mercado distinto de aquel en el que se diseñó, al mercado local. No se trata simplemente de traducir los menús, los diálogos de los personajes o los pequeños textos que aparecen entre pantallas sino, y sobre todo, de conseguir que el videojuego pueda comprenderse por aficionados de cualquier lugar del mundo en su propia lengua.

Cuando hablamos de localización de videojuegos debemos trabajar en dos ámbitos:

  1. Localización técnica. Que se basa en adaptar el software y la programación del juego a los códigos disponibles en nuestro territorio. Esta es tarea de ingenieros e informáticos y queda fuera de nuestro cometido.
  2. Localización cultural y lingüística. Concentrada en la traducción de todo cuanto acontece en el juego, desde el título a los nombres de los personajes, los textos de los menús, las instrucciones…

5 recomendaciones para localizadores de videojuegos

  1. Domina el inglés. Es fundamental en el trabajo diario independientemente del idioma en que fue diseñado el juego ya que lo habitual es traducirlo siempre del original al inglés y desde este pasar a los idiomas locales.
  2. Conoce el sector y los distintos tipos de videojuegos. Para ser un buen localizador de videojuegos no es necesario ser un gran jugador ni pasarse horas pegado al mando antes de empezar a traducirlo pero sí conviene conocer las diferencias básicas entre los distintos géneros porque eso puede darnos muchas pistas acerca del tipo de lenguaje que se usa, vocabulario técnico y entorno cultural que envuelve el juego y que es clave para una buena localización.
  3. Sé creativo. La localización de videojuegos no es una traducción literal de la versión original al castellano ni mucho menos. Ponte a prueba y saca a la luz todos tus recursos.
  4. Sé fiel al juego, no al texto original. Relacionada con la recomendación anterior, es importante recordar que nuestro trabajo se basa en conseguir que nuestro juego traducido sea igual de atractivo que el inicial. Si eso supone modificar cierta jerga o frases de la historia para que los jugadores de tu país los comprendan mejor, no dudes en hacerlo.
  5. Conoce aspectos técnicos. Aunque los localizadores no se dedican a cuestiones relacionadas con la programación del juego sí es importante que tengan nociones básicas acerca del lenguaje en que está programado el juego: el límite de los caracteres y tipografías, si podemos usar cursivas o no, si es adecuado emplear mayúsculas… Son cuestiones que pueden parecer menores pero que tienen una influencia muy importante en nuestro trabajo diario.

Salidas profesionales para la localización de videojuegos

Como comentábamos al inicio de este artículo, la localización de videojuegos es un sector al alza en la actualidad y que brinda muchas posibilidades a los profesionales bien formados. Por ejemplo:

  • Tester. Puedes trabajar como probador de videojuegos valorando el trabajo de otros traductores y asegurándote de que todo ha sido perfectamente localizado.
  • Localizador. Te encargas básicamente de la traducción de los textos de tu juego.
  • Revisor. Se encarga de las tareas de corrección de textos a nivel de edición: erratas, faltas de ortografía, caracteres tipográficos especiales…
  • Gestor de proyectos. La localización de videojuegos puede implicar a muchos profesionales, desde varios traductores a programadores pasando por diseñadores e ingenieros. El gestor de proyectos se encarga de coordinar el trabajo de todos para alumbrar un proyecto a la altura de lo exigido.

La localización de videojuegos en Cálamo&Cran

En Cálamo&Cran nos preocupamos de ofrecer a nuestros alumnos la formación que necesitan para especializarse y convertirse en profesionales capacitados en la traducción, corrección, diseño…

El sector de los videojuegos y el entretenimiento no podía ser menos.

Matricúlate en el curso de “Localización de videojuegos” de Cálamo&Cran y descubre un nuevo sector profesional muy atrayante.

 

Autor

Patricia GómezDirectora de marketing
Compartir