Especialidades y tipos de clientes en el mercado de la traducción

El Libro rojo de Cálamo y Cran

¿Qué tipos de traducción existen?

Hay muchas maneras de clasificar las especializaciones en traducción: por campos de especialidad, por tipos de tareas, por soporte textual, por tipos de clientes o productos… Es difícil hacer una clasificación según un criterio unitario. Para hacernos una idea general, propongo la siguiente:

  • Traducción editorial: Esta especialidad engloba tanto los textos literarios y de productos editoriales (desde guías de viaje a audiolibros, desde poesía a teatro, alta literatura o autoeditados)
  • Traducción audiovisual:  Es una de las más atractivas, pues abarca la traducción de guiones de doblaje para cine, series o documentales, el subtitulado (general y para sordos) y sobretitulado, audiodescripción, voz superpuesta.
  • Traducción técnica: Probablemente el campo más amplio en traducción a día de hoy. Los traductores técnicos se encargan de los manuales, las hojas de especificaciones, instrucciones, descripciones de productos… Desde manuales de lavadoras a informes técnicos sobre un reactor nuclear.
  • Traducción científica/médica/farmacéutica: Muy emparentada con la técnica. La especialidad se dedica a los artículos científicos, literatura médica, informes sobre ensayos clínicos, prospectos farmacéuticos, etcétera.
  • Localización de software/apps/webs: De nuevo, un tipo de traducción técnica. Traducir la versión en español de programas de ordenador, videojuegos, aplicaciones móviles, etcétera. Traducción de contenido web (contenido que puede ser de cualquier tipo). El sector de mayor expansión actual y de un potencial casi ilimitado.
  • Traducción jurídica y económica + Traducción jurada: hablamos de documentos jurídicos tales como contratos, testamentos, escrituras, partidas de nacimiento o defunción… Nos referimos a textos económicos cuando trabajamos con informes financieros, balances, cuentas anuales… El traductor jurado además está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para, cuando lo exigen las autoridades, oficializar traducciones con su firma y sello.
  • Traducción comercial o de marketing: Otro gran cajón de sastre: todo tipo de contenidos promocionales, publicitarios o simplemente informativos para empresas de productos o servicios, instituciones, ONG, fundaciones…

También es interesante clasificar los tipos de clientes para los que podemos trabajar y qué clase de traducción demanda cada uno. Grosso modo, otra propuesta de clasificación:

  • Agencias de traducción: Podemos trabajar para agencias en plantilla, pero la tendencia es a contratar traductores independientes. Nos pueden pedir casi cualquier tipo de traducción. (Quizá de traducción editorial, los menos.) Al ser intermediarios, son los clientes que, en principio, menos interesan económicamente al traductor, aunque ofrecen un caudal más constante de trabajo.
  • Pymes y grandes empresas de servicios y productos, fabricantes, distribuidores, productoras audiovisuales, desarrolladores de software, laboratorios farmacéuticos, bufetes de abogados… Este tipo de empresas suelen solicitar traducciones para sus necesidades de exportación y proyección internacional. Son traducciones de carácter comercial, de márketing, jurídica/económica, técnica (manuales, instrucciones, normativas…)…
  • Editoriales, revistas, prensa: Traducción editorial.
  • Instituciones internacionales, ONG, fundaciones, grupos de reflexión y presión, universidades…: Traducciones jurídicas y económicas, textos de carácter oficial, administrativos o sobre política/economía de los organismos internacionales.
  • Particulares: Traducción jurada de todo tipo de documentos.

¿Qué tipos de tareas puede o debe realizar un traductor? Aparte de, obviamente, traducir y dominar su lengua materna, debe ser capaz, para empezar, de cotejar y revisar traducciones. Aunque comparte características con ella, la tarea de revisión de traducciones no equivale a la de corrección ortotipográfica y de estilo, y suele quedar reservada a traductores con experiencia. Entre las tareas distintas a la traducción que puede pedir una agencia o un cliente figuran también la posedición (edición/corrección/reescritura de textos traducidos automáticamente) o la transcreación (a caballo entre la traducción, la adaptación y la redacción; más o menos una traducción libre de propósito comercial). Además, el traductor puede gestionar proyectos de traducción, bases de datos terminológicas y memorias de traducción, una labor de carácter más técnico. Por fin, puede resultar interesante que el traductor tenga conocimientos de diseño gráfico, maquetación o edición de vídeo para incorporar sus propios textos traducidos al soporte final (sean textos traducidos para una web o los subtítulos para un vídeo publicitario) y ahorrar al cliente buscar a otra persona que lo haga.

¿Te gustaría dedicarte a la traducción? Te recomendamos nuestro curso de Traducción profesional (inglés-español y francés-español)

Si quieres especializar tu perfil, echa un vistazo a las posibilidades de formación que te ofrecemos.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formamos a personas con pasión por las letras, los libros y los mensajes.
Convocatoria de cursos presenciales (y por videoconferencia) de Cálamo y Cran para otoño de 2022.
Patricia Gómez

Patricia Gómez

Directora de Marketing en Cálamo y Cran Licenciada en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de lengua inglesa desde el año 2007

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.


Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Configurar y más información
Privacidad