¿Cómo elegir una empresa de traducción?

El Libro rojo de Cálamo y Cran

Qué aspectos hay que valorar para elegir una empresa de traducción

Limitar nuestros servicios y productos al mercado nacional es una opción válida pero arriesgada. La globalización y las coyunturas económicas actuales hacen que el efecto mariposa puede llegar a reducir nuestra facturación de forma repentina. Acudir al mercado internacional es una forma de ampliar y asegurar la estabilidad de las empresas. Para ello es imprescindible una comunicación eficaz con el público objetivo.
Aquí tenéis unas recomendaciones con criterios fundamentales que deben tenerse en cuenta a la hora de elegir la empresa de traducción que más se ajuste a vuestras necesidades:

1.  Elige una empresa de traducción que tenga la certificación de calidad ISO17100 2015 e ISO 9001:2015

Una agencia de traducción que cumpla con la normativa internacional garantiza unos procesos de trabajo transparentes. La normativa exige a las empresas contar con traductores nativos, formados, especializados y con una experiencia mínima.
Es muy fácil entender, desde España, que el habla de un gallego no tiene nada que ver con la de un catalán o un gaditano. Las expresiones, el vocabulario, el acento y los referentes culturales son distintos en cada una de estas regiones. Si ampliamos el foco, podemos asumir que estas mismas singularidades van a producirse con el francés, el inglés o cualquiera de los idiomas a los que recurramos.
Así pues, necesitamos que el traductor tenga también formación específica en la materia que hay que traducir; es decir, que esté especializado. El vocabulario y el estilo de un manual técnico no tienen nada que ver con los de un procedimiento médico, un arbitraje internacional o una campaña publicitaria. Cada traductor debe estar especializado y sentirse cómodo con el texto que recibe.

2.  Elige una empresa de traducción que te escuche

No todos los proyectos son iguales. No todos los documentos necesitan el mismo tipo de traducción. No es lo mismo traducir documentación interna para tus propios empleados que un contrato, unas especificaciones técnicas o una campaña de marketing. Una empresa que entienda tus objetivos podrá adaptarse a tus necesidades y ajustarse a tu presupuesto.

3.  Elige una empresa de traducción que te hable claro

Elige una empresa que te ofrezca un presupuesto y un plazo serios. El precio de la traducción depende de la cantidad de texto, del nivel de especialización, del plazo exigido y de la combinación de idiomas. Una empresa que es transparente en sus procesos será capaz de cumplir con tus objetivos sin sorpresas. Elige una empresa de traducción que te asigne desde el primer contacto a una persona que gestione tu proyecto y te asesore. Una comunicación centralizada permite más agilidad a la hora de gestionar imprevistos y solucionar problemas.

4.  Lo barato sale caro

Desconfía de presupuestos muy bajos. La traducción es un trabajo minucioso que requiere tiempo y amor al detalle. La tecnología disponible agiliza el proceso y permite abaratar los costes pero hasta un cierto punto. La calidad del texto puede reducirse hasta un límite que, si se traspasa, cae en el sinsentido constante, en el ridículo absurdo.
De nada sirve invertir miles de euros en imprimir carteles para una campaña publicitaria si el mensaje de la misma no se entiende.
De nada sirve ahorrarse unos cientos de euros en la traducción de una sentencia si un error cambia el sentido del documento original.

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Title

¿Quieres seguir aprendiendo?

Descubre otros de nuestros cursos acreditados por la UDIMA.

Este curso de redacción profesional te ayudará a escribir con soltura, claridad y eficacia. Lograrás, de una forma muy práctica, una expresión escrita limpia y libre de errores gramaticales y ortográficos.

¿Quieres seguir aprendiendo?

Formación integral y cursos de especialización para quienes quieren vivir de la traducción.

Cursos de Traducción para profesionales del lenguaje
Patricia Gómez

Patricia Gómez

Directora de Marketing en Cálamo y Cran Licenciada en Traducción e Interpretación e Intérprete Jurado de lengua inglesa desde el año 2007

Descárgate el Libro rojo

Un compendio de los manuales de estilo de referencia.

Es una obra de consulta rápida y eficaz para correctores, traductores y redactores.

Comparte este artículo

Q

¡Únete la newsletter!

* Campo obligatorio


Introduce un email válido

Elige el tipo de contenido que quieres recibir de Cálamo y Cran:


Puede desuscribirse en cualquier momento haciendo clic en el enlace que aparece en el pie de página de nuestros correos electrónicos. Para obtener información sobre nuestras prácticas de privacidad, visite nuestro sitio web.

Utilizamos Mailchimp como plataforma de envío de nuestra newsletter. Al suscribirse, aceptas que tu información será transferida a Mailchimp para su procesamiento. Obten más información sobre las prácticas de privacidad de Mailchimp haciendo clic aquí.