EspañaMéxico
Home
Quiénes somos Cursos Servicios Noticias Recursos Dónde estamos Trabaja con nosotros
separador Particulares - A empresas English
separador separador separador
separador
separador
separador
separador
separador
separador
separador
separador
separador
separador
fin menú
separador

Traducción e interpretación


Somos especialistas en traducción creativa para publicidad y marketing; por eso nuestras traducciones son únicas. Todas nuestras traducciones son revisadas por uno de nuestros correctores. Garantizamos calidad y puntualidad.

¿Quiénes son nuestros traductores e intérpretes?
En nuestro equipo sólo hay sitio para los mejores. Los traductores, además de ser todos nativos de la lengua hacia la que traducen (la traducción inversa no tiene cabida en el mundo profesional de la traducción), cumplen estos requisitos: formación y titulación específica en traducción, demostrada experiencia profesional y especialización temática. Los intérpretes son profesionales titulados y con amplia experiencia.

Puede consultar el perfil de algunos de nuestros traductores e intérpretes en nuestro equipo.
¿Qué tipo de documentos traducimos?
  • Documentos corporativos
  • Documentos de marketing y publicidad
  • Documentos turísticos
  • Documentos jurídicos
  • Traducciones juradas
  • Documentos económicos y financieros
  • Documentos médicos
  • Textos científicos y divulgativos
  • Textos técnicos e informáticos
  • Páginas web
  • Textos literarios
  • Catálogos
Consúltenos y le prepararemos un presupuesto a medida.
¿Desde qué idiomas y a qué idiomas traducimos?
Castellano, catalán, gallego, euskera, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, chino, griego, neerlandés, ruso, polaco y árabe. Si el idioma que busca no está en esta lista, consúltenos y le prepararemos un presupuesto a medida.
¿En qué formatos traducimos?
Manejamos .txt, .doc, .docx, .pdf, .html, .qxd, .indd, .ai (tanto en Mac y como en PC).
¿Cómo gestionamos las traducciones?
1) Nuestro PM (Project Manager) recibe el documento, lo analiza y escoge al o los traductores más adecuados para ajustarse al plazo solicitado. Dividir el trabajo entre varios traductores es nuestro último recurso: sólo lo hacemos en caso de que el plazo sea muy ajustado, ya que un profesional sólo traduce unas 3000 palabras diarias.

2) Enviamos el trabajo al o los traductores con instrucciones, glosarios, pautas y todo lo necesario para que se ajusten a las necesidades del cliente.

3) El PM recibe los documentos traducidos y los somete a un riguroso control de calidad para garantizar que no se quedan textos sin traducir (omisiones) ni hay errores de sentido. Asimismo, se realiza una corrección del texto final.

4) Antes de la entrega final al cliente, nos aseguramos de que la traducción se adapta a la cultura de llegada. No es lo mismo traducir para el Reino Unido que para Estados Unidos o Australia, ni tampoco traducir para Hispanoamérica que para España.
¿Cómo sé si un texto está bien o mal traducido?
Texto original
I hadn’t given remote controls much thought –that is, until recently. I was browsing an electronics store when I saw a red-tagged HDTV tuner on sale for a small fraction of its retail price. I inquired and was told that no one wanted to buy it because the store had lost the box and all the accompanying parts, including the instructions, the connecting and power cords, and the remote control. But I figured, “I’m an engineer, I can overcome these small obstacles. Hey, I can even walk to the tuner to change channels if necessary.”

Traducción mal hecha
No le había dado muchos pensamientos en los mandos a distancia –eso fue, hasta hace poco. En un almacén de electrodomésticos cuando vi un televisor de HDTV con una etiqueta roja en rebajada por una pequeña cantidad de lo que era su precio de venta al público. Pregunté y me dijeron que todos querían comprarlo porque la tienda había guardado la caja y las partes correspondientes como las instrucciones, los cables de conexión y corriente y el mando a distancia. Pero me figuré, “soy ingeniero, puedo solucionar estos obstáculos. Hey, incluso puedo ir hasta el sintonizador o cambiarlo de canal si es necesario”.

Traducción válida
Hasta hace poco no me había parado a pensar en los mandos. Un día, estaba echando un vistazo en una tienda de electrodomésticos cuando vi un sintonizador HDTV etiquetado en rojo, bastante rebajado sobre su precio de venta al público. Decidí preguntar y me dijeron que nadie quería comprarlo porque la tienda había perdido la caja y los accesorios correspondientes, incluidos las instrucciones, los cables y el mando a distancia. Pero pensé: “Soy ingeniero, puedo solucionar estos pequeños obstáculos. Y si no, siempre puedo acercarme al sintonizador para cambiar de canal”.
¿Qué es la traducción y qué es la interpretación?
Traducir es trasladar a otro idioma (lengua de llegada) un texto atendiendo al contenido (mensaje) y la forma (estilo), pero no recurriendo a la literalidad, sino empleando los recursos lingüísticos más apropiadas en la lengua de llegada. La traducción puede ser oral (interpretación), escrita (traducción de textos) y audiovisual (doblaje, subtitulación).
¿Qué tipo de interpretaciones realizamos?
  • Interpretación consecutiva y de enlace
  • Interpretación telefónica
  • Interpretación simultánea: en cabina, de susurro o chuchotage, y de focus group
Consúltenos y le prepararemos un presupuesto a medida.
Solicitar presupuesto
  MADRID
91 547 33 22
cursos_mad@calamoycran.com
BARCELONA
93 272 62 12
cursos_bcn@calamoycran.com
Skype Entidad adherida a Confianza Online