|
|
 |

|
Seminario de TRADUCCIÓN ECONÓMICA-FINANCIERA
25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)
Este seminario es una aproximación a la traducción comercial, económica y financiera. En él analizaremos las particularidades de la traducción económico-financiera, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor económico.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
|
|
| |
|
|
 |
MADRID |
 |
| |
Ref. |
Fechas - Horarios |
Estado |
|
|
|
|
| |
STE/56ZT |
Del 19/10/10 al 30/11/10. Martes de 18.30 a 21.00 |
M. abierta Cupo: 10 |
 |
 |
 |
|
 |
|
| |
|
| |
240€ (reserva 50€ + 2º pago 190€)
Gastos de matriculación, no incluidos: 30€
Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción
|
| |
|
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
- 1.1. Rasgos generales del lenguaje de especialidad económico-financiero en inglés y en español.
- 1.2. Falsos amigos, préstamos y errores más frecuentes.
- 1.3. Ejercicio práctico de traducción (inglés-español) de formas lingüíticas mutiladas.
- 1.4. El traductor de textos económico-financieros.
2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
- Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de economía, libros y enciclopedias on-line de economía, foros especializados de traducción.
- Elaboración de un glosario de equivalentes (terminología y fraseología) inglés-español que se corregirá por el profesor al final del seminario.
- Ejercicio práctico para la adquisición de competencia documental: traducción de Letter from the Chairman.
3. LA TRADUCCIÓN DE PRENSA ECONÓMICA Y FINANCIERA
- La traducción de prensa económica: ejercicio de análisis de la traducción de un artículo de The Economist.
- La traducción de prensa financiera: ejercicio de traducción a la vista de un artículo sobre high yield bonds.
- Reparto de algunos artículos de prensa económico-financiera para autoestudio.
- Encargo de traducción nº 1: traducción de un artículo de The Economist.
4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS SOCIETARIOS DE CONTENIDO ECONÓMICO-FINANCIERO
- Análisis de algunos documentos societarios a modo de textos paralelos.
- Ejercicio de traducción de un extracto de Minutes of a Board of Directors’ Meeting.
- Ejercicio de traducción de un extracto de un Shareholders’ Agreement.
- Ejercicio de comprensión y extracción de la idea central de un Business Plan.
- Encargo de traducción nº2: Traducción de un extracto de un Share Option Plan.
5. LA TRADUCCIÓN DE INFORMES DE AUDITORÍA Y CUENTAS ANUALES (BALANCES DE SITUACIÓN, CUENTAS DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS Y MEMORIAS ANUALES)
- La traducción de informes de auditoría: ejercicio práctico.
- Análisis de varios extractos de una traducción de una Annual Report
- Ejercicio práctico de traducción de un extracto de una Annual Report.
- Análisis de la traducción de un balance sheet: ejercicios prácticos
- Encargo de traducción nº3: traducción de un Auditing Report.
6. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
- Análisis de un encargo simulado de traducción.
- Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).
- Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).
|

|
|
|